Salmos 55

Polska Biblia (POLAND) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 55.1 Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot pieśń Dawidowa nauczająca. 55.2 W uszy swe przyjmij, o Boże! modlitwę moję, a nie kryj się przed prośbą moją:
1 Ao mestre de canto. Com instrumentos de corda. Hino de Davi. Prestai ouvidos, ó Deus, à minha oração, não vos furteis à minha súplica;
2 55.3 Posłuchaj mię z pilnością, a wysłuchaj mię; boć się uskarżam w modlitwie swej, i trwożę sobą:
2 Escutai-me e atendei-me. Na minha angústia agito-me num vaivém, perturbo-me
3 55.4 Dla głosu nieprzyjaciela, i dla uciśnienia od bezbożnika; albowiem mię zarzucają kłamstwem, a w popędliwości swej sprzeciwiają mi się.
3 à voz do inimigo, sob os gritos do pecador. Eles lançam o mal contra mim, e me perseguem com furor.
4 55.5 Serce moje boleje we mnie, a strachy śmierci przypadły na mię.
4 Palpita-me no peito o coração, invade-me um pavor de morte.
5 55.6 Bojaźń ze drżeniem przyszła na mię, a okryła mię trwoga.
5 Apoderam-se de mim o terror e o medo, e o pavor me assalta.
6 55.7 I rzekłem: Obym miał skrzydła jako gołębica, zaleciałbym, a odpocząłbym.
6 Digo-me, então: tivesse eu asas como a pomba, voaria para um lugar de repouso;
7 55.8 Otobym daleko zaleciał, a mieszkałbym na puszczy. Sela.
7 ir-me-ia bem longe morar no deserto.
8 55.9 Pospieszyłbym, abym uszedł przed wiatrem gwałtownym, i przed wichrem.
8 Apressar-me-ia em buscar um abrigo contra o vendaval e a tempestade.
9 55.10 Zatrać ich, Panie! rozdziel język ich; bom widział bezprawie i rozruch w mieście.
9 Destruí-os, Senhor, confundi-lhes as línguas, porque só vejo violência e discórdia na cidade.
10 55.11 We dnie i w nocy otaczają ich po murach jego, a złość i przewrotność jest w pośrodku jego.
10 Dia e noite percorrem suas muralhas, no seu interior só há injustiça e opressão.
11 55.12 Ciężkości są w pośrodku jego, a nie ustępuje z ulic jego chytrość i zdrada.
11 Grassa a astúcia no seu meio, a iniqüidade e a fraude não deixam suas praças.
12 55.13 Albowiem nie nieprzyjaciel jaki zelżył mię, inaczej zniósłbym to był; ani ten, który mię miał w nienawiści, powstał przeciwko mnie; bobym się wżdy był skrył przed nim;
12 Se o ultraje viesse de um inimigo, eu o teria suportado; se a agressão partisse de quem me odeia, dele me esconderia.
13 55.14 Ale ty, człowiecze mnie równy, wodzu mój, i znajomy mój.
13 Mas eras tu, meu companheiro, meu íntimo amigo,
14 55.15 Którzyśmy się z sobą mile w tajności naradzali, i do domu Bożego społecznie chadzali.
14 com quem me entretinha em doces colóquios; com quem, por entre a multidão, íamos à casa de Deus.
15 55.16 Oby ich śmierć z prędka załapiła, tak aby żywo zstąpili do piekła! albowiem złość jest w mieszkaniu ich, i w pośrodku ich.
15 Que a morte os colha de improviso, que eles desçam vivos à mansão dos mortos. Porque entre eles, em suas moradas, só há perversidade.
16 55.17 Ale ja do Boga zawołam, a Pan mię wybawi.
16 Eu, porém, bradarei a Deus, e o Senhor me livrará.
17 55.18 W wieczór i rano, i w południe modlić się, i z trzaskiem wołać będę, aż wysłucha głos mój.
17 Pela tarde, de manhã e ao meio-dia lamentarei e gemerei; e ele ouvirá minha voz.
18 55.19 Odkupi duszę moję, abym był w pokoju od wojny przeciwko mnie; bo ich wiele było przy mnie.
18 Dar-me-á a paz, livrando minha alma dos que me acossam, pois numerosos são meus inimigos.
19 55.20 Wysłucha Bóg i utrapi ich, (jako ten, który siedzi od wieku.Sela.) przeto, że nie masz w nich poprawy, ani się Boga boją.
19 O Senhor me ouvirá e os humilhará, ele que reina eternamente, porque não se emendem nem temem a Deus.
20 55.21 Wyciągnął ręce swoje na tych, którzy z nim mieli pokój, wzruszył przymierze swoje.
20 Cada um deles levanta a mão contra seus amigos. Todos violam suas alianças.
21 55.22 Gładsze niż masło były słowa ust jego, ale walka w sercu jego: a mię kciejsze słowa jego niż olej, wszakże były jako miecze dobyte:
21 De semblante mais brando do que o creme, trazem, contudo, no coração a hostilidade; suas palavras são mais untuosas do que o óleo, porém, na verdade, espadas afiadas.
22 55.23 Wrzuć na Pana brzemię twoje, a on cię opatrzy, i nie dopuści, aby się na wieki zachwiać miał sprawiedliwy.
22 Depõe no Senhor os teus cuidados, porque ele será teu sustentáculo; não permitirá jamais que vacile o justo.
23 55.24 Ale ich ty, o Boże! wepchniesz w dół zginienia; mężowie krwawi i zdradliwi nie dojdą do połowy dni swoich; ale ja w tobie nadzieję mieć będę.
23 E vós, ó meu Deus, vós os precipitareis no fundo do abismo da morte. Os homens sanguinários e ardilosos não alcançarão a metade de seus dias! Quanto a mim, é em vós, Senhor, que ponho minha esperança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.