Jó 30
Polska Biblia (POLAND) vs VC
1 Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi nad mię w latach, których ojcówbym ja był nie chciał położyć ze psami trzody mojej.
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Acz na cóżby mi się była siła rąk ich przydała? bo przy nich starość ich zginęła.
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce;
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Którzy sobie rwali chwasty po chróstach, a korzonki jałowcowe były pokarmem ich.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Z pośrodku ludzi wyganiano ich; wołano za nimi jako za złodziejem,
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Tak, iż w łożyskach potoków mieszkać musieli, w jamach podziemnych i w skałach.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Między chróstami ryczeli, pod pokrzywy zgromadzali się.
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Alem teraz pieśnią ich, i stałem się im przypowieścią.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Brzydzą się mną, a oddalają się odemnie, i na twarz moję plwać się nie wstydzą.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Bo Bóg powagę moję odjął i utrapił mię; dlatego oni wędzidło przed twarzą moją odrzucili.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Po prawicy mojej młodzikowie powstawają, nogi moje potrącają, i torują na przeciwko mnie drogi zginienia swego.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Popsuli ścieszkę moję, i nędzy do nędzy mojej przyczynili, a nie potrzebują do tego pomocnika.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Jako przerwą szeroką napadają na mię, i na spustoszenie moje walą się.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Obróciły się przeciwko mnie strachy, jako wiatr ściągają duszę moję; bo jako obłok przemija zdrowie moje.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 A teraz we mnie rozlała się dusza moja; ogarnęły mię dni utrapienia;
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Dla wielkiej boleści zmieniła się szata moja, a jako kołnierz sukni mojej ściska mię.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Wołam do ciebie, a nie wysłuchujesz mię; stoję przed tobą, a nie patrzysz na mię.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Odmieniłeś mi się w okrutnego, a mocą ręki twej sprzeciwiasz mi się.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię nań, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Wszakże na grób nie ściągnie ręki swej, a gdy ich niszczyć będzie, wołać nie będą.
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Izalim nie płakał nad dniem utrapionego? izali się nie smuciła dusza moja nad ubogim?
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Gdym dobrego oczekiwał, oto przyszło złe; a gdym się spodziewał światłości, przyszła ciemność.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Wnętrzności moje wezwrzały, a nie uspokoiły się, i ubieżały mię dni utrapienia.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Chodzę szczerniawszy, ale nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Stałem się bratem smoków, a towarzyszem strusiów młodych.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Skóra moja poczerniała na mnie, i kości moje wypiekły się od upalenia.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Obróciła się w lament harfa moja, a instrument mój w głos płaczących.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.