Jó 30
Polska Biblia (POLAND) vs NAA
1 Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi nad mię w latach, których ojcówbym ja był nie chciał położyć ze psami trzody mojej.
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Acz na cóżby mi się była siła rąk ich przydała? bo przy nich starość ich zginęła.
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce;
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 Którzy sobie rwali chwasty po chróstach, a korzonki jałowcowe były pokarmem ich.
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 Z pośrodku ludzi wyganiano ich; wołano za nimi jako za złodziejem,
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 Tak, iż w łożyskach potoków mieszkać musieli, w jamach podziemnych i w skałach.
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Między chróstami ryczeli, pod pokrzywy zgromadzali się.
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi.
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 Alem teraz pieśnią ich, i stałem się im przypowieścią.
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Brzydzą się mną, a oddalają się odemnie, i na twarz moję plwać się nie wstydzą.
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Bo Bóg powagę moję odjął i utrapił mię; dlatego oni wędzidło przed twarzą moją odrzucili.
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 Po prawicy mojej młodzikowie powstawają, nogi moje potrącają, i torują na przeciwko mnie drogi zginienia swego.
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Popsuli ścieszkę moję, i nędzy do nędzy mojej przyczynili, a nie potrzebują do tego pomocnika.
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Jako przerwą szeroką napadają na mię, i na spustoszenie moje walą się.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Obróciły się przeciwko mnie strachy, jako wiatr ściągają duszę moję; bo jako obłok przemija zdrowie moje.
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 A teraz we mnie rozlała się dusza moja; ogarnęły mię dni utrapienia;
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Dla wielkiej boleści zmieniła się szata moja, a jako kołnierz sukni mojej ściska mię.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 Wołam do ciebie, a nie wysłuchujesz mię; stoję przed tobą, a nie patrzysz na mię.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Odmieniłeś mi się w okrutnego, a mocą ręki twej sprzeciwiasz mi się.
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię nań, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Wszakże na grób nie ściągnie ręki swej, a gdy ich niszczyć będzie, wołać nie będą.
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 Izalim nie płakał nad dniem utrapionego? izali się nie smuciła dusza moja nad ubogim?
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Gdym dobrego oczekiwał, oto przyszło złe; a gdym się spodziewał światłości, przyszła ciemność.
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Wnętrzności moje wezwrzały, a nie uspokoiły się, i ubieżały mię dni utrapienia.
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Chodzę szczerniawszy, ale nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Stałem się bratem smoków, a towarzyszem strusiów młodych.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Skóra moja poczerniała na mnie, i kości moje wypiekły się od upalenia.
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 Obróciła się w lament harfa moja, a instrument mój w głos płaczących.
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.