Atos 22

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 —Mantɨ̱wɨtam, miŋjagooyit́am, amatóŋaayɨ iga anacupujta̱p.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Cuando imatoŋyaj iga jɨypa jém Pablo jém hebreopɨc aŋmat́i̱mɨ, jesɨc mást́im d́a jɨyyaj. Iñɨ́máy jém Pablo:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 —Ɨch ajudío. Anay jém attebet Tarso jém naxyucmɨ de Cilicia. Amɨja̱ yɨɨm Jerusalén. Ɨch accuyuj jém maestro Gamaliel. Aŋcuyujca jém wiñɨcpɨc tanaŋquímayooyi jém tachiiñewɨɨp jém wiñɨcpɨc tanja̱tuŋwe̱wetam. Tsa̱m aŋwadáy caso iga aŋcuyo̱xa̱p Dios con it́u̱mpɨy ána̱nama juutst́im mimicht́am iŋwattámpa yɨ́p ja̱ma.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Ɨch pecam tsa̱m anacpoy jém icupɨcneyajwɨɨp yɨ́p jo̱mipɨc aŋquímayooyi hasta anaccaaba. Ammatspa pɨ̱xiñ y yo̱mtam, aŋcotpa cárcel.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Jém co̱bacpɨc pa̱nij aŋjagooyi con it́u̱mpɨy jém tanaŋjagooyiyaj tsɨ́yyaj juuts testigo porque achiiyaj jém to̱to iga wɨa̱p amméts jém icupɨcneyajwɨɨp yɨ́p jo̱mipɨc aŋquímayooyi. Anɨc jém attebet Damasco iga ammatspa jém pɨxiñt́am y anamiñpa preso Jerusalén iga chiit́a̱p castigo.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 ’Pero cuando anɨqui tuŋjo̱m, como cugapja̱ma, anúctooba jém attebet Damasco, tsa̱m pɨ̱mi tsocpa tu̱m juctɨ sɨŋyucmɨ. Acuyɨcquej ju̱t́ anɨqui.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Acutɨŋ naxyucmɨ. Amatoŋ tu̱m jɨ̱yi. Anɨ́máy: “¿Saulo, Saulo, t́iiga anacpoypa?”
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Ocmɨ anacwác. Annɨ́máy: “¿Mii̱apaap, mánO̱mi?” Jesɨc anɨ́máy: “Ɨch aJesús de Nazaret jém michpɨc sɨ́p inicpoy.”
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Jém it́yajwɨɨp con aɨch iixyaj jém juctɨ. Tsa̱m pɨ̱mi cɨ̱ŋyaj. Imatoŋyaj jém jɨ̱yi, pero d́a icutɨɨyɨyyaj t́i anɨ́máy.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Jesɨc ɨch annɨ́máy: “¿MánO̱mi, t́i wɨa̱p aŋwat?” Jém tánO̱mi anɨ́máy: “Tsucu̱mɨ, nɨ̱cɨ Damasco, jemum miñɨ́mayt́a̱p it́u̱mpɨy cosa t́it́am ansunpa iga iŋwatpa.”
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Como jém juctɨ icho̱ca acácht́iwat, ajɨ̱cte̱ñyaj jém aŋwagananɨcpáppɨc hasta anúcta Damasco.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 ’Jemum it́ id́ɨc tu̱m pɨ̱xiñ iñɨ̱yi Ananías. Tu̱m wɨbɨc pɨ̱xiñ. Iwatpa it́u̱mpɨy juuts nɨmpa jém Moisés iŋquímayooyi. It́u̱mpɨy jém judíos, jém it́yajwɨɨp Damasco, tsa̱m iwɨ̱ixyajpa.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Jém Ananías miñ aám. Acunúc, anɨ́máy: “Mantɨ̱wɨ Saulo, ámquiimɨ.” Jesɨc anámquímáy, jeet́i rato wɨa̱wum mu ánixixóy.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Jesɨc jém Ananías anɨmáy: “Jém tanJa̱tuŋ Dios jém icupɨcnewɨɨp jém wiñɨcpɨc tantúmmɨtam, micupiŋ iga iñjo̱dóŋa̱iñ t́i ixunpa Dios iga iŋwatpa. Micupiŋ iga íñixpa jém Cristo, iga immatoŋpa t́i miñɨ́máypa.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Michɨ́ypa juuts testigo para je iga iniŋmadáypa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am icuwɨ̱t́i yɨ́p naxyucmɨ t́i íñixñe y t́i immatoŋne.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Sɨɨp odoy aŋjoocɨ, tsucu̱mɨ, chi̱ŋɨ. Aŋwejpaatɨ tanJa̱tuŋ Dios jém Cristo iñɨyi̱mɨ iga miccáyáypa jém iñt́áŋca.”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 ’Cuando ase̱t Jerusalén atɨgɨy jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m iga anaŋwejpátpa Dios. Jemum ánix tu̱m po̱ñ.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Ánix jém tánO̱mi. Anɨ́máy: “Jicscɨy pu̱tɨ yɨ́p Jerusalén porque yɨ́pyaj pɨxiñt́am d́a iwadáypa caso iga iniŋmadáypa ɨch anaŋma̱t́i.”
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Ocmɨ annɨ́máy: “MánO̱mi, jeeyaj ijo̱doŋyaj iga jáy amméts jém pɨxiñt́am jém micupɨcnewɨɨp cada sinagoga. Ammatsyajpa iga aŋcotpa cárcel. Tsa̱m aŋcótsyaj.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Cuando accaata̱ jém Esteban, jém iŋmatpáppɨc mich iniŋma̱t́i, ɨch asɨɨbat́im. Ɨch ait́ de acuerdo iga accaata̱. Aŋwadáy cuenta jém iyoot́iyaj jém iccaaneyajwɨɨp.”
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Pero jém tánO̱mi anɨ́máy: “Nɨcsɨm. Maŋcutsatpa juumɨ iga iniŋmadáypa ɨch anaŋma̱t́i jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel.”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Cuando imatoŋyaj iga nɨmpa jém Pablo iga iŋmadáypa Dios iŋma̱t́i jém juumɨpɨc pɨxiñt́am, pɨ̱mi jóyñeyaj jém Israelpɨc pɨxiñt́am. Moj jɨ̱yiyaj pɨ̱mi. Nɨmyajpa:
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Tsa̱m pɨ̱mi aŋwejyajpa. It́opyaj iyoot́i, ipatsquetyaj naxyucmɨ. Ipatsquímyajpa pótpót.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Jeeyucmɨ jém coronel ipɨɨmɨ́y jém isoldado iga ininɨcyajiñ jém cuartel. Ipɨɨmɨ́y iga cótsta̱iñ jém Pablo iga iŋmad́iñ t́iiga iccujíñáy jém pɨxiñt́am y t́iiga tsa̱m jɨyyajpa jeeyaj acontra de jém Pablo.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Pero cuando tsenneta̱ jém Pablo iga cótsta̱, iñɨ́máy jém capitán jém it́wɨɨp je̱m:
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Cuando imatoŋ jém capitán, nɨc iñɨ́máy jém coronel:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Jesɨc miñ jém coronel, icwác jém Pablo:
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Jém coronel iñɨ́máy:
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Jesɨc jeet́i rato jém icótsyajpáppɨc id́ɨc ichacyaj. Jém coronel tsa̱m cɨ̱ŋpat́im iga ichenne cuando ijo̱dóŋa̱ iga Romapɨc pɨ̱xiñ.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Jesɨc icuqueja̱ma jém coronel ijo̱dóŋa̱tooba t́iiga jém judíos iquejajwadáypa jém Pablo. Iccáyáy jém cadena. Jesɨc iŋtuuma̱wat it́u̱mpɨy jém co̱bacpɨc pa̱nij con jém Sanhedrín. Jesɨc nanɨcta̱ jém Pablo jém aŋjagooyiyaj iwiñjo̱m.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.