Atos 22

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 —Mantɨ̱wɨtam, miŋjagooyit́am, amatóŋaayɨ iga anacupujta̱p.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Cuando imatoŋyaj iga jɨypa jém Pablo jém hebreopɨc aŋmat́i̱mɨ, jesɨc mást́im d́a jɨyyaj. Iñɨ́máy jém Pablo:
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 —Ɨch ajudío. Anay jém attebet Tarso jém naxyucmɨ de Cilicia. Amɨja̱ yɨɨm Jerusalén. Ɨch accuyuj jém maestro Gamaliel. Aŋcuyujca jém wiñɨcpɨc tanaŋquímayooyi jém tachiiñewɨɨp jém wiñɨcpɨc tanja̱tuŋwe̱wetam. Tsa̱m aŋwadáy caso iga aŋcuyo̱xa̱p Dios con it́u̱mpɨy ána̱nama juutst́im mimicht́am iŋwattámpa yɨ́p ja̱ma.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Ɨch pecam tsa̱m anacpoy jém icupɨcneyajwɨɨp yɨ́p jo̱mipɨc aŋquímayooyi hasta anaccaaba. Ammatspa pɨ̱xiñ y yo̱mtam, aŋcotpa cárcel.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Jém co̱bacpɨc pa̱nij aŋjagooyi con it́u̱mpɨy jém tanaŋjagooyiyaj tsɨ́yyaj juuts testigo porque achiiyaj jém to̱to iga wɨa̱p amméts jém icupɨcneyajwɨɨp yɨ́p jo̱mipɨc aŋquímayooyi. Anɨc jém attebet Damasco iga ammatspa jém pɨxiñt́am y anamiñpa preso Jerusalén iga chiit́a̱p castigo.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 ’Pero cuando anɨqui tuŋjo̱m, como cugapja̱ma, anúctooba jém attebet Damasco, tsa̱m pɨ̱mi tsocpa tu̱m juctɨ sɨŋyucmɨ. Acuyɨcquej ju̱t́ anɨqui.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Acutɨŋ naxyucmɨ. Amatoŋ tu̱m jɨ̱yi. Anɨ́máy: “¿Saulo, Saulo, t́iiga anacpoypa?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ocmɨ anacwác. Annɨ́máy: “¿Mii̱apaap, mánO̱mi?” Jesɨc anɨ́máy: “Ɨch aJesús de Nazaret jém michpɨc sɨ́p inicpoy.”
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Jém it́yajwɨɨp con aɨch iixyaj jém juctɨ. Tsa̱m pɨ̱mi cɨ̱ŋyaj. Imatoŋyaj jém jɨ̱yi, pero d́a icutɨɨyɨyyaj t́i anɨ́máy.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Jesɨc ɨch annɨ́máy: “¿MánO̱mi, t́i wɨa̱p aŋwat?” Jém tánO̱mi anɨ́máy: “Tsucu̱mɨ, nɨ̱cɨ Damasco, jemum miñɨ́mayt́a̱p it́u̱mpɨy cosa t́it́am ansunpa iga iŋwatpa.”
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Como jém juctɨ icho̱ca acácht́iwat, ajɨ̱cte̱ñyaj jém aŋwagananɨcpáppɨc hasta anúcta Damasco.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 ’Jemum it́ id́ɨc tu̱m pɨ̱xiñ iñɨ̱yi Ananías. Tu̱m wɨbɨc pɨ̱xiñ. Iwatpa it́u̱mpɨy juuts nɨmpa jém Moisés iŋquímayooyi. It́u̱mpɨy jém judíos, jém it́yajwɨɨp Damasco, tsa̱m iwɨ̱ixyajpa.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Jém Ananías miñ aám. Acunúc, anɨ́máy: “Mantɨ̱wɨ Saulo, ámquiimɨ.” Jesɨc anámquímáy, jeet́i rato wɨa̱wum mu ánixixóy.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Jesɨc jém Ananías anɨmáy: “Jém tanJa̱tuŋ Dios jém icupɨcnewɨɨp jém wiñɨcpɨc tantúmmɨtam, micupiŋ iga iñjo̱dóŋa̱iñ t́i ixunpa Dios iga iŋwatpa. Micupiŋ iga íñixpa jém Cristo, iga immatoŋpa t́i miñɨ́máypa.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Michɨ́ypa juuts testigo para je iga iniŋmadáypa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am icuwɨ̱t́i yɨ́p naxyucmɨ t́i íñixñe y t́i immatoŋne.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Sɨɨp odoy aŋjoocɨ, tsucu̱mɨ, chi̱ŋɨ. Aŋwejpaatɨ tanJa̱tuŋ Dios jém Cristo iñɨyi̱mɨ iga miccáyáypa jém iñt́áŋca.”
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 ’Cuando ase̱t Jerusalén atɨgɨy jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m iga anaŋwejpátpa Dios. Jemum ánix tu̱m po̱ñ.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Ánix jém tánO̱mi. Anɨ́máy: “Jicscɨy pu̱tɨ yɨ́p Jerusalén porque yɨ́pyaj pɨxiñt́am d́a iwadáypa caso iga iniŋmadáypa ɨch anaŋma̱t́i.”
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ocmɨ annɨ́máy: “MánO̱mi, jeeyaj ijo̱doŋyaj iga jáy amméts jém pɨxiñt́am jém micupɨcnewɨɨp cada sinagoga. Ammatsyajpa iga aŋcotpa cárcel. Tsa̱m aŋcótsyaj.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Cuando accaata̱ jém Esteban, jém iŋmatpáppɨc mich iniŋma̱t́i, ɨch asɨɨbat́im. Ɨch ait́ de acuerdo iga accaata̱. Aŋwadáy cuenta jém iyoot́iyaj jém iccaaneyajwɨɨp.”
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Pero jém tánO̱mi anɨ́máy: “Nɨcsɨm. Maŋcutsatpa juumɨ iga iniŋmadáypa ɨch anaŋma̱t́i jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel.”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Cuando imatoŋyaj iga nɨmpa jém Pablo iga iŋmadáypa Dios iŋma̱t́i jém juumɨpɨc pɨxiñt́am, pɨ̱mi jóyñeyaj jém Israelpɨc pɨxiñt́am. Moj jɨ̱yiyaj pɨ̱mi. Nɨmyajpa:
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Tsa̱m pɨ̱mi aŋwejyajpa. It́opyaj iyoot́i, ipatsquetyaj naxyucmɨ. Ipatsquímyajpa pótpót.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Jeeyucmɨ jém coronel ipɨɨmɨ́y jém isoldado iga ininɨcyajiñ jém cuartel. Ipɨɨmɨ́y iga cótsta̱iñ jém Pablo iga iŋmad́iñ t́iiga iccujíñáy jém pɨxiñt́am y t́iiga tsa̱m jɨyyajpa jeeyaj acontra de jém Pablo.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Pero cuando tsenneta̱ jém Pablo iga cótsta̱, iñɨ́máy jém capitán jém it́wɨɨp je̱m:
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Cuando imatoŋ jém capitán, nɨc iñɨ́máy jém coronel:
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Jesɨc miñ jém coronel, icwác jém Pablo:
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Jém coronel iñɨ́máy:
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Jesɨc jeet́i rato jém icótsyajpáppɨc id́ɨc ichacyaj. Jém coronel tsa̱m cɨ̱ŋpat́im iga ichenne cuando ijo̱dóŋa̱ iga Romapɨc pɨ̱xiñ.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Jesɨc icuqueja̱ma jém coronel ijo̱dóŋa̱tooba t́iiga jém judíos iquejajwadáypa jém Pablo. Iccáyáy jém cadena. Jesɨc iŋtuuma̱wat it́u̱mpɨy jém co̱bacpɨc pa̱nij con jém Sanhedrín. Jesɨc nanɨcta̱ jém Pablo jém aŋjagooyiyaj iwiñjo̱m.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.