Atos 22
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARA
1 —Mantɨ̱wɨtam, miŋjagooyit́am, amatóŋaayɨ iga anacupujta̱p.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Cuando imatoŋyaj iga jɨypa jém Pablo jém hebreopɨc aŋmat́i̱mɨ, jesɨc mást́im d́a jɨyyaj. Iñɨ́máy jém Pablo:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 —Ɨch ajudío. Anay jém attebet Tarso jém naxyucmɨ de Cilicia. Amɨja̱ yɨɨm Jerusalén. Ɨch accuyuj jém maestro Gamaliel. Aŋcuyujca jém wiñɨcpɨc tanaŋquímayooyi jém tachiiñewɨɨp jém wiñɨcpɨc tanja̱tuŋwe̱wetam. Tsa̱m aŋwadáy caso iga aŋcuyo̱xa̱p Dios con it́u̱mpɨy ána̱nama juutst́im mimicht́am iŋwattámpa yɨ́p ja̱ma.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Ɨch pecam tsa̱m anacpoy jém icupɨcneyajwɨɨp yɨ́p jo̱mipɨc aŋquímayooyi hasta anaccaaba. Ammatspa pɨ̱xiñ y yo̱mtam, aŋcotpa cárcel.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Jém co̱bacpɨc pa̱nij aŋjagooyi con it́u̱mpɨy jém tanaŋjagooyiyaj tsɨ́yyaj juuts testigo porque achiiyaj jém to̱to iga wɨa̱p amméts jém icupɨcneyajwɨɨp yɨ́p jo̱mipɨc aŋquímayooyi. Anɨc jém attebet Damasco iga ammatspa jém pɨxiñt́am y anamiñpa preso Jerusalén iga chiit́a̱p castigo.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 ’Pero cuando anɨqui tuŋjo̱m, como cugapja̱ma, anúctooba jém attebet Damasco, tsa̱m pɨ̱mi tsocpa tu̱m juctɨ sɨŋyucmɨ. Acuyɨcquej ju̱t́ anɨqui.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Acutɨŋ naxyucmɨ. Amatoŋ tu̱m jɨ̱yi. Anɨ́máy: “¿Saulo, Saulo, t́iiga anacpoypa?”
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ocmɨ anacwác. Annɨ́máy: “¿Mii̱apaap, mánO̱mi?” Jesɨc anɨ́máy: “Ɨch aJesús de Nazaret jém michpɨc sɨ́p inicpoy.”
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Jém it́yajwɨɨp con aɨch iixyaj jém juctɨ. Tsa̱m pɨ̱mi cɨ̱ŋyaj. Imatoŋyaj jém jɨ̱yi, pero d́a icutɨɨyɨyyaj t́i anɨ́máy.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Jesɨc ɨch annɨ́máy: “¿MánO̱mi, t́i wɨa̱p aŋwat?” Jém tánO̱mi anɨ́máy: “Tsucu̱mɨ, nɨ̱cɨ Damasco, jemum miñɨ́mayt́a̱p it́u̱mpɨy cosa t́it́am ansunpa iga iŋwatpa.”
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Como jém juctɨ icho̱ca acácht́iwat, ajɨ̱cte̱ñyaj jém aŋwagananɨcpáppɨc hasta anúcta Damasco.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 ’Jemum it́ id́ɨc tu̱m pɨ̱xiñ iñɨ̱yi Ananías. Tu̱m wɨbɨc pɨ̱xiñ. Iwatpa it́u̱mpɨy juuts nɨmpa jém Moisés iŋquímayooyi. It́u̱mpɨy jém judíos, jém it́yajwɨɨp Damasco, tsa̱m iwɨ̱ixyajpa.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Jém Ananías miñ aám. Acunúc, anɨ́máy: “Mantɨ̱wɨ Saulo, ámquiimɨ.” Jesɨc anámquímáy, jeet́i rato wɨa̱wum mu ánixixóy.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Jesɨc jém Ananías anɨmáy: “Jém tanJa̱tuŋ Dios jém icupɨcnewɨɨp jém wiñɨcpɨc tantúmmɨtam, micupiŋ iga iñjo̱dóŋa̱iñ t́i ixunpa Dios iga iŋwatpa. Micupiŋ iga íñixpa jém Cristo, iga immatoŋpa t́i miñɨ́máypa.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Michɨ́ypa juuts testigo para je iga iniŋmadáypa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am icuwɨ̱t́i yɨ́p naxyucmɨ t́i íñixñe y t́i immatoŋne.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Sɨɨp odoy aŋjoocɨ, tsucu̱mɨ, chi̱ŋɨ. Aŋwejpaatɨ tanJa̱tuŋ Dios jém Cristo iñɨyi̱mɨ iga miccáyáypa jém iñt́áŋca.”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 ’Cuando ase̱t Jerusalén atɨgɨy jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m iga anaŋwejpátpa Dios. Jemum ánix tu̱m po̱ñ.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Ánix jém tánO̱mi. Anɨ́máy: “Jicscɨy pu̱tɨ yɨ́p Jerusalén porque yɨ́pyaj pɨxiñt́am d́a iwadáypa caso iga iniŋmadáypa ɨch anaŋma̱t́i.”
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Ocmɨ annɨ́máy: “MánO̱mi, jeeyaj ijo̱doŋyaj iga jáy amméts jém pɨxiñt́am jém micupɨcnewɨɨp cada sinagoga. Ammatsyajpa iga aŋcotpa cárcel. Tsa̱m aŋcótsyaj.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Cuando accaata̱ jém Esteban, jém iŋmatpáppɨc mich iniŋma̱t́i, ɨch asɨɨbat́im. Ɨch ait́ de acuerdo iga accaata̱. Aŋwadáy cuenta jém iyoot́iyaj jém iccaaneyajwɨɨp.”
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Pero jém tánO̱mi anɨ́máy: “Nɨcsɨm. Maŋcutsatpa juumɨ iga iniŋmadáypa ɨch anaŋma̱t́i jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel.”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Cuando imatoŋyaj iga nɨmpa jém Pablo iga iŋmadáypa Dios iŋma̱t́i jém juumɨpɨc pɨxiñt́am, pɨ̱mi jóyñeyaj jém Israelpɨc pɨxiñt́am. Moj jɨ̱yiyaj pɨ̱mi. Nɨmyajpa:
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Tsa̱m pɨ̱mi aŋwejyajpa. It́opyaj iyoot́i, ipatsquetyaj naxyucmɨ. Ipatsquímyajpa pótpót.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Jeeyucmɨ jém coronel ipɨɨmɨ́y jém isoldado iga ininɨcyajiñ jém cuartel. Ipɨɨmɨ́y iga cótsta̱iñ jém Pablo iga iŋmad́iñ t́iiga iccujíñáy jém pɨxiñt́am y t́iiga tsa̱m jɨyyajpa jeeyaj acontra de jém Pablo.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Pero cuando tsenneta̱ jém Pablo iga cótsta̱, iñɨ́máy jém capitán jém it́wɨɨp je̱m:
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Cuando imatoŋ jém capitán, nɨc iñɨ́máy jém coronel:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Jesɨc miñ jém coronel, icwác jém Pablo:
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Jém coronel iñɨ́máy:
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Jesɨc jeet́i rato jém icótsyajpáppɨc id́ɨc ichacyaj. Jém coronel tsa̱m cɨ̱ŋpat́im iga ichenne cuando ijo̱dóŋa̱ iga Romapɨc pɨ̱xiñ.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Jesɨc icuqueja̱ma jém coronel ijo̱dóŋa̱tooba t́iiga jém judíos iquejajwadáypa jém Pablo. Iccáyáy jém cadena. Jesɨc iŋtuuma̱wat it́u̱mpɨy jém co̱bacpɨc pa̱nij con jém Sanhedrín. Jesɨc nanɨcta̱ jém Pablo jém aŋjagooyiyaj iwiñjo̱m.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.