Lucas 22

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A KAMADIP en prot somut korendor, me adaneki pasa.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Samero lapalap o saunkawewe kan raparapaki, pwen kamatala i, pwe irail masak aramas akan.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 A Satan tilong ong Iudas me adaneki Iskariot, me kisan ekriamen ko.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 I ari koieila ren samero lapalap o saumas akan, kalelapok duen a pan pangalang ir i.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Irail ari peren kida, wiaki eu en ki ong i moni.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 I ari inauki ong irail, o raparapaki, duen a pan pangalang ir i so moromorong.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Ran en prot somut ap leler, ansaun kamela pasa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 I ari poronela Petrus o Ioanes masani: U kowei, kaonopadang kitail pasa, pwe kitail en manga.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Irail idok re a: Ia wasa, re kotin kupura, sen kaonopada?
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 A kotin masani ong irail: Kilang, koma lao pedelong kanim o, aramas amen pan tu ong koma, me wa pakit en pil eu, idauen i nan im o, me a pedelong ong lole!
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Koma ap indang kaun pan im o: Saunpadak o masanie dong komui: Ia pera en kairu, wasa I pan manga pasa ia iangaki ai tounpadak kan?
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 I ari pan kasale ong koma weip poa eu, me audeki men momod, i wasa koma pan kaonopada!
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Ira lao koieila, ap diarada, duen a kotin masani ong ira; ira ap kaonopada pasa.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Auer lao leler, i ap kaipokedi ni tepel o wanporon ekriamen iang i.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 I ap kotin masani ong irail. I anane melel iang komail manga pasa wet mon ai pan kalokolok.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Pwe I indai ong komail, I solar pan kang sang met kokolata, a lao kapungala nan wein Kot.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 I ari kotikida dal o laolaoki ap masani: Ale met, nek nan pung omail!
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Pwe I indai ong komail, I solar pan nim sang kisan wan wain, wein Kot lao pwaidar.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 A kotin limada prot, laolaoki o pilitiki pena, ap kotiki ong irail masani: War ai metet, me pangalang komail! Komail en wia me wet, men kataman kin ia.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 O pil dal en nim murin kasipong masani: Dal wet kadede kap ni mom en nt’ ai, me kapwilepilidi ong komail.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 A kilang, pa en me pan pang ia la, me iang ia ni tepel o.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Nan melel, Nain aramas pan kokola duen a kileledier, a suedi ong aramas o, me a pan pangkila!
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Irail ari pikikidi idok nan pung arail, is re irail, me pan wiada met?
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Irail pil akamaiki nan pung arail, duen is me pan lapalap re irail.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 A kotin masani ong irail: Nanmarki en wei pokon akan kin poe irail edi o me manaman akan kin adaneki monsap kalangan.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 A komail sota pan dueta, a me lapalap re omail, i en dueta me tikitik, o me kin kaunda, en dueta me kin papa.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Pwe is me lapalap ren me mondi ni tepel de me kin papa? Kaidin i, me mondi ni tepel? A ngai dueta ladu pamail.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Nan komail me iang ia ni ai songesong.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Ngai ari kileledi ong komail wei eu, duen Sam ai kileledi ong ia er;
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Pwe komail en manga o nim ni ai tepel nan ai wei o mondi pon men mondi ko, kakaun kainok en Israel eisokriau.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Kaun ap kotin masani: Simon, Simon, kilang, Satan ngongkin komail, pwen koko komail dueta wan prot.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 A ngai me kapakapa kin uk, pwe om poson de nikila. A koe lao sapaledo kakelada ri om ol akan!
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 A a potoan ong i: Maing, i pan idauen ir lel nan imateng o matala.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 A kotin masani: Petrus, I indai ong uk, nan malek sota pan kakorot ran wet, koe lao kamamki pan silepak, me koe asa ia.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 A kotin masani ong irail: Ni ai kadar komail wei so ed en moni, o so ed en sailok, o so sut, meakot komail lekekilar? Re ap potoan ong: Sota.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 I ari kotin masani ong irail: A met, me a ed en moni mia, en ale o pil ed en sailok, o me so a, i en netekila a likau, ap id netiada kodlas pot.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Pwe I indai ong komail, me intingidier, pil pan pwai ong ia: A wadawad ong me dipan akan, pwe me intingidier duen ngai, pan kaimwisokala.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Irail indada: Maing, kotin masani, iet kodlas riapot. A kotin masani ong irail. Ari, i eta.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 I ari kotilang dol Oliwe, duen a kin wia; tounpadak kan idauenla i.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 I lao lel ong wasa o, ap kotin masani ong irail: Komail kapakap pwe komail de ko ong nan songesong.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 I ari tororela sang irail doo weita kapir won takai eu, ap kelepuki laolao.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Masani: Sam (ai), ma komui mauki, koti ki wei sang ia dal wet, ari so, kaidin insen ai, pwe kupur omui ta en wiaui.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Nan tounlang amen pwarado sang nanlang katinada i.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 A ni a kotin pador ong mela, ap ngiangiang a laolao, lao pudo a likamata nta, me dingedingedi ong nan pwel.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 A kotida sang a laolao o kotin pur ong tounpadak kan, ir mamair aki ar mamauk.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Masani ong irail: Da me komail mamairki? Paurida o kapakap, pwe komail de ko ong nan songesong!
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 A ni a kotin masani mepukat, kilang, pokon o, o me adaneki Iudas, amen ir ekriamen, tiong mo ’rail, kaikai dong Iesus, pwen metik i.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 A Iesus kotin masani ong i: Iudas, koe pan pang kila metik eu Nain aramas?
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Irail me iang i lao kilanger me pan wiaui, rap indai ong i: Maing, se so pan wokieki ir kodlas?
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Amen ir pala ladun samero lapalap amen o sara sang salong a pali maun.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Iesus ap kotin sapeng masani: Arier! I ap kotin sair salong a, kakelada i.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Iesus ap kotin masani ong samero lapalap akan, o kaun pan im en kaudok, o saumas akan, me ko dong i: Dueta lolap amen, me komail koko dong, wa kodlas o katiu kai?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ni ran karos ngai iang komail nan im en kaudok, a komail sota man sair ia, pwe ansau wet omail ansau o manaman en rotorot.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Re ap saikidi i o kalualong ong nan im en samero lapalap o, a Petrus idauenla doowei sang.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Irail ap saunda kisiniai eu nan warong en kel o mod pena, a Petrus mondi nan pung arail.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 A lidu men kilang i a momod impan kisiniai o kangkakil i indada:
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Iet et pil iang i. I ari kamam kin i indada: Li, i sasa i.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 A mur kis amen kilang i indada: Koe pil amen irail. A Petrus indada: O kaidin ngai!
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Kadekadeo murin auer eu amen katitiki indada: Melel i men et iang i, pwe i kisan men Kaliläa.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 A Petrus indada: O i poneponeki om kasokasoi! A pitipit ni a lokelokaia malek ap kakoroteda.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Kaun ap kotin saupeido masani Petrus. Petrus ap tamanda masan en Kaun, duen a kotin masani ong i: Mon malek kakorot, koe pan kamam kin ia pan silepak.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Petrus ari koieila sangesang kaualap.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 A ol oko, me kolekol i, lalaue o woki i.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Irail lao perala silang i, ap idedok re a indada: Kopada, is i, me pikir uk ada?
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 O song en lalaue toto, me re ki ong i.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 A lao ran pasang saumas akan o samero lapalap o saunkawewe kan ap pokon pena o kalua i dong nan arail kapung.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Indada: Ma koe Kristus, ap katiti ong kit! A kotin masani ong irail: Ma I pan indai ong komail, komail sota pan kamelele;
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 A ma I pan idok, komail sota pan sapeng, o pil sota lapwa ia da.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ari, sang met Nain aramas pan mondi ni pali maun en roson en Kot.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Ir karos ap idok: Ari, sapwilim en Kot koe? A a kotin masani ong irail: Komail me indada, pwe ngai i.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Irail indada: Ari, menda apot kadede? Pwe pein kitail ronga sang nan au a.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.