Lucas 22

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A KAMADIP en prot somut korendor, me adaneki pasa.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Samero lapalap o saunkawewe kan raparapaki, pwen kamatala i, pwe irail masak aramas akan.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 A Satan tilong ong Iudas me adaneki Iskariot, me kisan ekriamen ko.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 I ari koieila ren samero lapalap o saumas akan, kalelapok duen a pan pangalang ir i.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Irail ari peren kida, wiaki eu en ki ong i moni.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 I ari inauki ong irail, o raparapaki, duen a pan pangalang ir i so moromorong.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Ran en prot somut ap leler, ansaun kamela pasa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 I ari poronela Petrus o Ioanes masani: U kowei, kaonopadang kitail pasa, pwe kitail en manga.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Irail idok re a: Ia wasa, re kotin kupura, sen kaonopada?
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 A kotin masani ong irail: Kilang, koma lao pedelong kanim o, aramas amen pan tu ong koma, me wa pakit en pil eu, idauen i nan im o, me a pedelong ong lole!
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Koma ap indang kaun pan im o: Saunpadak o masanie dong komui: Ia pera en kairu, wasa I pan manga pasa ia iangaki ai tounpadak kan?
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 I ari pan kasale ong koma weip poa eu, me audeki men momod, i wasa koma pan kaonopada!
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Ira lao koieila, ap diarada, duen a kotin masani ong ira; ira ap kaonopada pasa.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Auer lao leler, i ap kaipokedi ni tepel o wanporon ekriamen iang i.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 I ap kotin masani ong irail. I anane melel iang komail manga pasa wet mon ai pan kalokolok.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Pwe I indai ong komail, I solar pan kang sang met kokolata, a lao kapungala nan wein Kot.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 I ari kotikida dal o laolaoki ap masani: Ale met, nek nan pung omail!
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Pwe I indai ong komail, I solar pan nim sang kisan wan wain, wein Kot lao pwaidar.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 A kotin limada prot, laolaoki o pilitiki pena, ap kotiki ong irail masani: War ai metet, me pangalang komail! Komail en wia me wet, men kataman kin ia.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 O pil dal en nim murin kasipong masani: Dal wet kadede kap ni mom en nt’ ai, me kapwilepilidi ong komail.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 A kilang, pa en me pan pang ia la, me iang ia ni tepel o.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Nan melel, Nain aramas pan kokola duen a kileledier, a suedi ong aramas o, me a pan pangkila!
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Irail ari pikikidi idok nan pung arail, is re irail, me pan wiada met?
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Irail pil akamaiki nan pung arail, duen is me pan lapalap re irail.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 A kotin masani ong irail: Nanmarki en wei pokon akan kin poe irail edi o me manaman akan kin adaneki monsap kalangan.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 A komail sota pan dueta, a me lapalap re omail, i en dueta me tikitik, o me kin kaunda, en dueta me kin papa.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Pwe is me lapalap ren me mondi ni tepel de me kin papa? Kaidin i, me mondi ni tepel? A ngai dueta ladu pamail.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Nan komail me iang ia ni ai songesong.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ngai ari kileledi ong komail wei eu, duen Sam ai kileledi ong ia er;
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Pwe komail en manga o nim ni ai tepel nan ai wei o mondi pon men mondi ko, kakaun kainok en Israel eisokriau.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Kaun ap kotin masani: Simon, Simon, kilang, Satan ngongkin komail, pwen koko komail dueta wan prot.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 A ngai me kapakapa kin uk, pwe om poson de nikila. A koe lao sapaledo kakelada ri om ol akan!
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 A a potoan ong i: Maing, i pan idauen ir lel nan imateng o matala.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 A kotin masani: Petrus, I indai ong uk, nan malek sota pan kakorot ran wet, koe lao kamamki pan silepak, me koe asa ia.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 A kotin masani ong irail: Ni ai kadar komail wei so ed en moni, o so ed en sailok, o so sut, meakot komail lekekilar? Re ap potoan ong: Sota.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 I ari kotin masani ong irail: A met, me a ed en moni mia, en ale o pil ed en sailok, o me so a, i en netekila a likau, ap id netiada kodlas pot.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Pwe I indai ong komail, me intingidier, pil pan pwai ong ia: A wadawad ong me dipan akan, pwe me intingidier duen ngai, pan kaimwisokala.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Irail indada: Maing, kotin masani, iet kodlas riapot. A kotin masani ong irail. Ari, i eta.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 I ari kotilang dol Oliwe, duen a kin wia; tounpadak kan idauenla i.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 I lao lel ong wasa o, ap kotin masani ong irail: Komail kapakap pwe komail de ko ong nan songesong.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 I ari tororela sang irail doo weita kapir won takai eu, ap kelepuki laolao.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Masani: Sam (ai), ma komui mauki, koti ki wei sang ia dal wet, ari so, kaidin insen ai, pwe kupur omui ta en wiaui.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Nan tounlang amen pwarado sang nanlang katinada i.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 A ni a kotin pador ong mela, ap ngiangiang a laolao, lao pudo a likamata nta, me dingedingedi ong nan pwel.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 A kotida sang a laolao o kotin pur ong tounpadak kan, ir mamair aki ar mamauk.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Masani ong irail: Da me komail mamairki? Paurida o kapakap, pwe komail de ko ong nan songesong!
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 A ni a kotin masani mepukat, kilang, pokon o, o me adaneki Iudas, amen ir ekriamen, tiong mo ’rail, kaikai dong Iesus, pwen metik i.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 A Iesus kotin masani ong i: Iudas, koe pan pang kila metik eu Nain aramas?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Irail me iang i lao kilanger me pan wiaui, rap indai ong i: Maing, se so pan wokieki ir kodlas?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Amen ir pala ladun samero lapalap amen o sara sang salong a pali maun.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Iesus ap kotin sapeng masani: Arier! I ap kotin sair salong a, kakelada i.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Iesus ap kotin masani ong samero lapalap akan, o kaun pan im en kaudok, o saumas akan, me ko dong i: Dueta lolap amen, me komail koko dong, wa kodlas o katiu kai?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Ni ran karos ngai iang komail nan im en kaudok, a komail sota man sair ia, pwe ansau wet omail ansau o manaman en rotorot.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Re ap saikidi i o kalualong ong nan im en samero lapalap o, a Petrus idauenla doowei sang.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Irail ap saunda kisiniai eu nan warong en kel o mod pena, a Petrus mondi nan pung arail.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 A lidu men kilang i a momod impan kisiniai o kangkakil i indada:
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Iet et pil iang i. I ari kamam kin i indada: Li, i sasa i.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 A mur kis amen kilang i indada: Koe pil amen irail. A Petrus indada: O kaidin ngai!
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Kadekadeo murin auer eu amen katitiki indada: Melel i men et iang i, pwe i kisan men Kaliläa.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 A Petrus indada: O i poneponeki om kasokasoi! A pitipit ni a lokelokaia malek ap kakoroteda.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Kaun ap kotin saupeido masani Petrus. Petrus ap tamanda masan en Kaun, duen a kotin masani ong i: Mon malek kakorot, koe pan kamam kin ia pan silepak.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Petrus ari koieila sangesang kaualap.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 A ol oko, me kolekol i, lalaue o woki i.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Irail lao perala silang i, ap idedok re a indada: Kopada, is i, me pikir uk ada?
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 O song en lalaue toto, me re ki ong i.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 A lao ran pasang saumas akan o samero lapalap o saunkawewe kan ap pokon pena o kalua i dong nan arail kapung.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Indada: Ma koe Kristus, ap katiti ong kit! A kotin masani ong irail: Ma I pan indai ong komail, komail sota pan kamelele;
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 A ma I pan idok, komail sota pan sapeng, o pil sota lapwa ia da.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Ari, sang met Nain aramas pan mondi ni pali maun en roson en Kot.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Ir karos ap idok: Ari, sapwilim en Kot koe? A a kotin masani ong irail: Komail me indada, pwe ngai i.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Irail indada: Ari, menda apot kadede? Pwe pein kitail ronga sang nan au a.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.