Lucas 22
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NTLH
1 A KAMADIP en prot somut korendor, me adaneki pasa.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Samero lapalap o saunkawewe kan raparapaki, pwen kamatala i, pwe irail masak aramas akan.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 A Satan tilong ong Iudas me adaneki Iskariot, me kisan ekriamen ko.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 I ari koieila ren samero lapalap o saumas akan, kalelapok duen a pan pangalang ir i.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Irail ari peren kida, wiaki eu en ki ong i moni.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 I ari inauki ong irail, o raparapaki, duen a pan pangalang ir i so moromorong.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Ran en prot somut ap leler, ansaun kamela pasa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 I ari poronela Petrus o Ioanes masani: U kowei, kaonopadang kitail pasa, pwe kitail en manga.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Irail idok re a: Ia wasa, re kotin kupura, sen kaonopada?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 A kotin masani ong irail: Kilang, koma lao pedelong kanim o, aramas amen pan tu ong koma, me wa pakit en pil eu, idauen i nan im o, me a pedelong ong lole!
10 Jesus respondeu:
11 Koma ap indang kaun pan im o: Saunpadak o masanie dong komui: Ia pera en kairu, wasa I pan manga pasa ia iangaki ai tounpadak kan?
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 I ari pan kasale ong koma weip poa eu, me audeki men momod, i wasa koma pan kaonopada!
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Ira lao koieila, ap diarada, duen a kotin masani ong ira; ira ap kaonopada pasa.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Auer lao leler, i ap kaipokedi ni tepel o wanporon ekriamen iang i.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 I ap kotin masani ong irail. I anane melel iang komail manga pasa wet mon ai pan kalokolok.
15 e lhes disse:
16 Pwe I indai ong komail, I solar pan kang sang met kokolata, a lao kapungala nan wein Kot.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 I ari kotikida dal o laolaoki ap masani: Ale met, nek nan pung omail!
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Pwe I indai ong komail, I solar pan nim sang kisan wan wain, wein Kot lao pwaidar.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 A kotin limada prot, laolaoki o pilitiki pena, ap kotiki ong irail masani: War ai metet, me pangalang komail! Komail en wia me wet, men kataman kin ia.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 O pil dal en nim murin kasipong masani: Dal wet kadede kap ni mom en nt’ ai, me kapwilepilidi ong komail.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 A kilang, pa en me pan pang ia la, me iang ia ni tepel o.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Nan melel, Nain aramas pan kokola duen a kileledier, a suedi ong aramas o, me a pan pangkila!
22 Pois o
23 Irail ari pikikidi idok nan pung arail, is re irail, me pan wiada met?
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Irail pil akamaiki nan pung arail, duen is me pan lapalap re irail.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 A kotin masani ong irail: Nanmarki en wei pokon akan kin poe irail edi o me manaman akan kin adaneki monsap kalangan.
25 Então Jesus disse:
26 A komail sota pan dueta, a me lapalap re omail, i en dueta me tikitik, o me kin kaunda, en dueta me kin papa.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Pwe is me lapalap ren me mondi ni tepel de me kin papa? Kaidin i, me mondi ni tepel? A ngai dueta ladu pamail.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Nan komail me iang ia ni ai songesong.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Ngai ari kileledi ong komail wei eu, duen Sam ai kileledi ong ia er;
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Pwe komail en manga o nim ni ai tepel nan ai wei o mondi pon men mondi ko, kakaun kainok en Israel eisokriau.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Kaun ap kotin masani: Simon, Simon, kilang, Satan ngongkin komail, pwen koko komail dueta wan prot.
31 Jesus continuou:
32 A ngai me kapakapa kin uk, pwe om poson de nikila. A koe lao sapaledo kakelada ri om ol akan!
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 A a potoan ong i: Maing, i pan idauen ir lel nan imateng o matala.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 A kotin masani: Petrus, I indai ong uk, nan malek sota pan kakorot ran wet, koe lao kamamki pan silepak, me koe asa ia.
34 Então Jesus afirmou:
35 A kotin masani ong irail: Ni ai kadar komail wei so ed en moni, o so ed en sailok, o so sut, meakot komail lekekilar? Re ap potoan ong: Sota.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 I ari kotin masani ong irail: A met, me a ed en moni mia, en ale o pil ed en sailok, o me so a, i en netekila a likau, ap id netiada kodlas pot.
36 Então Jesus disse:
37 Pwe I indai ong komail, me intingidier, pil pan pwai ong ia: A wadawad ong me dipan akan, pwe me intingidier duen ngai, pan kaimwisokala.
37 Pois as
38 Irail indada: Maing, kotin masani, iet kodlas riapot. A kotin masani ong irail. Ari, i eta.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 I ari kotilang dol Oliwe, duen a kin wia; tounpadak kan idauenla i.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 I lao lel ong wasa o, ap kotin masani ong irail: Komail kapakap pwe komail de ko ong nan songesong.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 I ari tororela sang irail doo weita kapir won takai eu, ap kelepuki laolao.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Masani: Sam (ai), ma komui mauki, koti ki wei sang ia dal wet, ari so, kaidin insen ai, pwe kupur omui ta en wiaui.
42 dizendo:
43 Nan tounlang amen pwarado sang nanlang katinada i.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 A ni a kotin pador ong mela, ap ngiangiang a laolao, lao pudo a likamata nta, me dingedingedi ong nan pwel.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 A kotida sang a laolao o kotin pur ong tounpadak kan, ir mamair aki ar mamauk.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Masani ong irail: Da me komail mamairki? Paurida o kapakap, pwe komail de ko ong nan songesong!
46 E disse:
47 A ni a kotin masani mepukat, kilang, pokon o, o me adaneki Iudas, amen ir ekriamen, tiong mo ’rail, kaikai dong Iesus, pwen metik i.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 A Iesus kotin masani ong i: Iudas, koe pan pang kila metik eu Nain aramas?
48 Mas Jesus disse:
49 Irail me iang i lao kilanger me pan wiaui, rap indai ong i: Maing, se so pan wokieki ir kodlas?
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Amen ir pala ladun samero lapalap amen o sara sang salong a pali maun.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Iesus ap kotin sapeng masani: Arier! I ap kotin sair salong a, kakelada i.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Iesus ap kotin masani ong samero lapalap akan, o kaun pan im en kaudok, o saumas akan, me ko dong i: Dueta lolap amen, me komail koko dong, wa kodlas o katiu kai?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Ni ran karos ngai iang komail nan im en kaudok, a komail sota man sair ia, pwe ansau wet omail ansau o manaman en rotorot.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Re ap saikidi i o kalualong ong nan im en samero lapalap o, a Petrus idauenla doowei sang.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Irail ap saunda kisiniai eu nan warong en kel o mod pena, a Petrus mondi nan pung arail.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 A lidu men kilang i a momod impan kisiniai o kangkakil i indada:
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Iet et pil iang i. I ari kamam kin i indada: Li, i sasa i.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 A mur kis amen kilang i indada: Koe pil amen irail. A Petrus indada: O kaidin ngai!
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Kadekadeo murin auer eu amen katitiki indada: Melel i men et iang i, pwe i kisan men Kaliläa.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 A Petrus indada: O i poneponeki om kasokasoi! A pitipit ni a lokelokaia malek ap kakoroteda.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Kaun ap kotin saupeido masani Petrus. Petrus ap tamanda masan en Kaun, duen a kotin masani ong i: Mon malek kakorot, koe pan kamam kin ia pan silepak.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Petrus ari koieila sangesang kaualap.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 A ol oko, me kolekol i, lalaue o woki i.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Irail lao perala silang i, ap idedok re a indada: Kopada, is i, me pikir uk ada?
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 O song en lalaue toto, me re ki ong i.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 A lao ran pasang saumas akan o samero lapalap o saunkawewe kan ap pokon pena o kalua i dong nan arail kapung.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Indada: Ma koe Kristus, ap katiti ong kit! A kotin masani ong irail: Ma I pan indai ong komail, komail sota pan kamelele;
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 A ma I pan idok, komail sota pan sapeng, o pil sota lapwa ia da.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Ari, sang met Nain aramas pan mondi ni pali maun en roson en Kot.
69 Mas de agora em diante o
70 Ir karos ap idok: Ari, sapwilim en Kot koe? A a kotin masani ong irail: Komail me indada, pwe ngai i.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Irail indada: Ari, menda apot kadede? Pwe pein kitail ronga sang nan au a.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.