Lucas 22
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs ARIB
1 A KAMADIP en prot somut korendor, me adaneki pasa.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Samero lapalap o saunkawewe kan raparapaki, pwen kamatala i, pwe irail masak aramas akan.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 A Satan tilong ong Iudas me adaneki Iskariot, me kisan ekriamen ko.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 I ari koieila ren samero lapalap o saumas akan, kalelapok duen a pan pangalang ir i.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Irail ari peren kida, wiaki eu en ki ong i moni.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 I ari inauki ong irail, o raparapaki, duen a pan pangalang ir i so moromorong.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Ran en prot somut ap leler, ansaun kamela pasa.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 I ari poronela Petrus o Ioanes masani: U kowei, kaonopadang kitail pasa, pwe kitail en manga.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Irail idok re a: Ia wasa, re kotin kupura, sen kaonopada?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 A kotin masani ong irail: Kilang, koma lao pedelong kanim o, aramas amen pan tu ong koma, me wa pakit en pil eu, idauen i nan im o, me a pedelong ong lole!
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Koma ap indang kaun pan im o: Saunpadak o masanie dong komui: Ia pera en kairu, wasa I pan manga pasa ia iangaki ai tounpadak kan?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 I ari pan kasale ong koma weip poa eu, me audeki men momod, i wasa koma pan kaonopada!
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Ira lao koieila, ap diarada, duen a kotin masani ong ira; ira ap kaonopada pasa.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Auer lao leler, i ap kaipokedi ni tepel o wanporon ekriamen iang i.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 I ap kotin masani ong irail. I anane melel iang komail manga pasa wet mon ai pan kalokolok.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Pwe I indai ong komail, I solar pan kang sang met kokolata, a lao kapungala nan wein Kot.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 I ari kotikida dal o laolaoki ap masani: Ale met, nek nan pung omail!
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Pwe I indai ong komail, I solar pan nim sang kisan wan wain, wein Kot lao pwaidar.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 A kotin limada prot, laolaoki o pilitiki pena, ap kotiki ong irail masani: War ai metet, me pangalang komail! Komail en wia me wet, men kataman kin ia.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 O pil dal en nim murin kasipong masani: Dal wet kadede kap ni mom en nt’ ai, me kapwilepilidi ong komail.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 A kilang, pa en me pan pang ia la, me iang ia ni tepel o.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Nan melel, Nain aramas pan kokola duen a kileledier, a suedi ong aramas o, me a pan pangkila!
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Irail ari pikikidi idok nan pung arail, is re irail, me pan wiada met?
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Irail pil akamaiki nan pung arail, duen is me pan lapalap re irail.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 A kotin masani ong irail: Nanmarki en wei pokon akan kin poe irail edi o me manaman akan kin adaneki monsap kalangan.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 A komail sota pan dueta, a me lapalap re omail, i en dueta me tikitik, o me kin kaunda, en dueta me kin papa.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Pwe is me lapalap ren me mondi ni tepel de me kin papa? Kaidin i, me mondi ni tepel? A ngai dueta ladu pamail.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Nan komail me iang ia ni ai songesong.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ngai ari kileledi ong komail wei eu, duen Sam ai kileledi ong ia er;
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Pwe komail en manga o nim ni ai tepel nan ai wei o mondi pon men mondi ko, kakaun kainok en Israel eisokriau.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Kaun ap kotin masani: Simon, Simon, kilang, Satan ngongkin komail, pwen koko komail dueta wan prot.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 A ngai me kapakapa kin uk, pwe om poson de nikila. A koe lao sapaledo kakelada ri om ol akan!
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 A a potoan ong i: Maing, i pan idauen ir lel nan imateng o matala.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 A kotin masani: Petrus, I indai ong uk, nan malek sota pan kakorot ran wet, koe lao kamamki pan silepak, me koe asa ia.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 A kotin masani ong irail: Ni ai kadar komail wei so ed en moni, o so ed en sailok, o so sut, meakot komail lekekilar? Re ap potoan ong: Sota.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 I ari kotin masani ong irail: A met, me a ed en moni mia, en ale o pil ed en sailok, o me so a, i en netekila a likau, ap id netiada kodlas pot.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Pwe I indai ong komail, me intingidier, pil pan pwai ong ia: A wadawad ong me dipan akan, pwe me intingidier duen ngai, pan kaimwisokala.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Irail indada: Maing, kotin masani, iet kodlas riapot. A kotin masani ong irail. Ari, i eta.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 I ari kotilang dol Oliwe, duen a kin wia; tounpadak kan idauenla i.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 I lao lel ong wasa o, ap kotin masani ong irail: Komail kapakap pwe komail de ko ong nan songesong.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 I ari tororela sang irail doo weita kapir won takai eu, ap kelepuki laolao.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Masani: Sam (ai), ma komui mauki, koti ki wei sang ia dal wet, ari so, kaidin insen ai, pwe kupur omui ta en wiaui.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Nan tounlang amen pwarado sang nanlang katinada i.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 A ni a kotin pador ong mela, ap ngiangiang a laolao, lao pudo a likamata nta, me dingedingedi ong nan pwel.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 A kotida sang a laolao o kotin pur ong tounpadak kan, ir mamair aki ar mamauk.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Masani ong irail: Da me komail mamairki? Paurida o kapakap, pwe komail de ko ong nan songesong!
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 A ni a kotin masani mepukat, kilang, pokon o, o me adaneki Iudas, amen ir ekriamen, tiong mo ’rail, kaikai dong Iesus, pwen metik i.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 A Iesus kotin masani ong i: Iudas, koe pan pang kila metik eu Nain aramas?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Irail me iang i lao kilanger me pan wiaui, rap indai ong i: Maing, se so pan wokieki ir kodlas?
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Amen ir pala ladun samero lapalap amen o sara sang salong a pali maun.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Iesus ap kotin sapeng masani: Arier! I ap kotin sair salong a, kakelada i.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Iesus ap kotin masani ong samero lapalap akan, o kaun pan im en kaudok, o saumas akan, me ko dong i: Dueta lolap amen, me komail koko dong, wa kodlas o katiu kai?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ni ran karos ngai iang komail nan im en kaudok, a komail sota man sair ia, pwe ansau wet omail ansau o manaman en rotorot.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Re ap saikidi i o kalualong ong nan im en samero lapalap o, a Petrus idauenla doowei sang.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Irail ap saunda kisiniai eu nan warong en kel o mod pena, a Petrus mondi nan pung arail.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 A lidu men kilang i a momod impan kisiniai o kangkakil i indada:
56 — ausente —
57 Iet et pil iang i. I ari kamam kin i indada: Li, i sasa i.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 A mur kis amen kilang i indada: Koe pil amen irail. A Petrus indada: O kaidin ngai!
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Kadekadeo murin auer eu amen katitiki indada: Melel i men et iang i, pwe i kisan men Kaliläa.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 A Petrus indada: O i poneponeki om kasokasoi! A pitipit ni a lokelokaia malek ap kakoroteda.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Kaun ap kotin saupeido masani Petrus. Petrus ap tamanda masan en Kaun, duen a kotin masani ong i: Mon malek kakorot, koe pan kamam kin ia pan silepak.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Petrus ari koieila sangesang kaualap.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 A ol oko, me kolekol i, lalaue o woki i.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Irail lao perala silang i, ap idedok re a indada: Kopada, is i, me pikir uk ada?
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 O song en lalaue toto, me re ki ong i.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 A lao ran pasang saumas akan o samero lapalap o saunkawewe kan ap pokon pena o kalua i dong nan arail kapung.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Indada: Ma koe Kristus, ap katiti ong kit! A kotin masani ong irail: Ma I pan indai ong komail, komail sota pan kamelele;
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 A ma I pan idok, komail sota pan sapeng, o pil sota lapwa ia da.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Ari, sang met Nain aramas pan mondi ni pali maun en roson en Kot.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Ir karos ap idok: Ari, sapwilim en Kot koe? A a kotin masani ong irail: Komail me indada, pwe ngai i.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Irail indada: Ari, menda apot kadede? Pwe pein kitail ronga sang nan au a.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.