Lucas 1

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 MURIN me toto ar intingiedier kasoi pan meakan, me kitail kin kamelele,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Duen ir, me kasokasoi ong kit, me saunkakede o papa pan masan sang ni tapi o,
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 I ap pil lamedar, me mau, i en inting wong komui, Maing Tiopilus, pwe i lelepokki karos sang ni tapi o kokodo.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Pwe komui en asa duen meakan me komui aleer, me pung melel.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Ni muein Erodes nanmarki en Iudäa, samero amen mia, kisan pwin ong Apia, me mar a Sakarias, o a paud amen sang nain Aron seripein oko, me mar a Elisapet.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Ira karos me pung mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kusoned o tiak kan karos.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 A sota naira seri, pwe Elisapet li dapwan amen, o ira karos likailapalar.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en samero mon Kot ni ansau o, me a pwin pwaisaneki,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Duen a kin wiaui ren samero kan, o ansau en isik mairong lao leler, a kotilong ong nan im en kaudok en Kaun o.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en isis.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 A tounlang en Kaun amen pwara dong i, kotikot ni pali maun en pei saraui en potik.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Sakarias lao masani, ap lusikida o masapwekada.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 A tounlang o masani ong i: Sakarias, der masak, pwe om kapakap pwaidar, om paud Elisapet pan naitikeda seri ol amen, a koe pan ki ong mar a Ioanes.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 O a pan kare ong uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Pwe a pan lapalap ren Kaun o, a sota pan nim wain, pil so eu song en soko; a pan dir en Ngen saraui nan kupur en in a.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 A me toto ren nain Israel akan, me a pan kawuki ong Kaun ar Kot.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 A pan tiong mo a ni ngen o roson en Elias, pwen kawuki ong seri kan mongiong en sam arail akan o me sopeik kan ong lamalam en me pung kan, pwen kaonopadang Kaun o pwin aramas lelapok eu.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 A Sakarias masani ong tounlang o: Da me i en asaki me wet? Pwe i ol laudalar amen, o ai paud pil likailapalar.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 A tounlang sapeng masani ong i: Ngai Kapriel, me kin ariri Kot, o me pakadarado, en lokaia ong uk, o wa dong uk rongamau pukat.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Kilang, koe pan lotong la, o sasa lokaia lao lel ran o, me mepukat pan pwaida, pweki om sota kamelele ai kasoi, me pan pwaida ni a ansau.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 A pokon o auiaui Sakarias, puriamuiki a pwapwand nan im en kaudok.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 A lao pedoi sang, a solar kak masan ong irail. Irail ap dedeki, me a udial manaman eu nan im en kaudok o. A olol ong irail o lotonglar.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelang sap we koieilang im a.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Murin ran pukat a paud Elisapet liseanda o mimieta nan deu a saunipong limau indada:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Iduen Kaun o kotin wiai ong ia ni ran oko, ni a kotin masan dong ia, pwen kotiki sang ia kanamenok pai ren aramas.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Ni kawonu en saunipong tounlang Kapriel pakadarala sang ren Kot ong nan kanim en Kaliläa eu, me ad a Nasaret,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ren seripein makelekel amen, me kisin nin ong ol amen, me mar a Iosep, kisan kadaudok en Dawid; seripein makelekel o adaneki Maria.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Tounlang o kotilong ong nan deu a masani ong i: Kaselelia Maing, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pung en li akan!
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 A lao kilanger i, o rongadar a masan, ap masapwekadar madamadaua: Duen song en ranamau o.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 A tounlang masani ong i: Maria, ender masak, pwe komui me konekonelar ren Kot.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 A kilang, komui pan liseanda o naitikeda seri ol amen, a komui pan ki ong mar a Iesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Nan i me pan lapalap, o a pan maraneki Sapwilim en Kaun lapalap, o Kaun Kot pan kotiki ong i mol en sam a Dawid.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 O a pan kakaunda kadaudok en Iakop kokolata, o sapwilim a wei sota pan imwila.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Maria ap masani ong tounlang o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i sasa ol amen?
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Tounlang o kotin sapeng masani ong i: Ngen saraui pan kotin ti po omui o roson en Kaun lapalap pan kipa komui di, i me saraui o, me pan ipwi sang komui, pan maraneki: Sapwilim en Kot.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 O masani, ri om Elisapet pil liseandar ni a likailapala, a pan naitikeda seri ol amen, a kawonu en saunipong ansau wet; iei i me dapwan,
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Pwe sota meakot, me Kot sota kak ong.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 A Maria potoan ong: Masani, ngai lidu en Kaun o; en wiaui ong ia duen omui masan. Tounlang o ap kotila sang re a.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 I ran oko Maria madang kotila pon nana o nan kanim en Iuda eu,
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Ap pedelong ong nan im en Sakarias o ranamau ong Elisapet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Kadekadeo Elisapet lao ronger en Maria a ranamau ong i, seri o ap mokideda nan kaped a; a Elisapet ap direkila Ngen saraui,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 O ngil laudeda masani: Komui meid pai ren li akan, o meid iasanai ipwin kupur omui!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 A iaduen pai wet a ko sang ia, pwe in en ai Kaun koti dong ia?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Masani, ni ai ronger omui ranamau, seri o ap mokideda nan kaped i aki a peren.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 O komui meid pai, pweki komui poson! Pwe a pan pwaida, me Kaun o kotin masani ong komui.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Maria ap masani: Lol ai kapinga Kaun o,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 O ngen i perenki Kot ai Saunkamaur.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Pwe a kotin kupurala sapwilim a lidu tikitik o. Kilang, sang met o kokolata di karos pan kapai kin ia,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Pwe a kotin wiaer song en manaman ong ia, me lapalap o mar a me saraui.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 A kotin kalangan ong di karos kokolata, ong irail me kin lan i.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 O a kotin wia kida lim a manaman akan. O a kotin karawan pasang, me kin lemai nan mongiong arail.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 A kotin sikin wei saupeidi kan sang mol ar, ap id kasapwilada me tikitik kan.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 A kotin kamede kida kapwa me men mangadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 A kotin upor kin sapwilim a ladu Israel, o kotin tamataman a kalangan,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Duen a kotin masani ong sam atail akan, ong Apraam o kadaudok a kokolata.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 A Maria kotikot re a saunipong silu, ap purelang im a.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Ari, ansaun Elisapet leler pwen naitik, a naitikeda seri ol amen.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 O men imp a kan o sau i rongadar, me Kaun o kotin kupura i, rap iang i peren kida.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Kadekadeo auel en ran o re pwara dong sirkomsais seri o; ir ari ki ong mar en sam a Sakarias.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 A in a sapeng indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanes.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Irail ap indang i: Nan sota sau om men me maraneki met.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Irail ap olol ong sam a, duen me a mauki, seri en adaneki.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 I ari poeki slet eu, ap intingiedier o masani: A pan adaneki Ioanes. Irail karos ap puriamuiki.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 A madang silang i wasok pasang o tenap a sapadokada; i ari masani o kapinga Kot.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 A masak kipadi karos, me kaukauson imp ar, o wiawia pukat lolok sili pon nana en Iudäa karos.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 A karos me rongadar, kin nekinekid nan mongiong arail, indada: Da me seri men et pan wiala? Pwe lim en Kaun o kotin iang i.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 A sam a Sakarias direkila Ngen saraui ap kokopada masani:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Kapinga ong Kaun Kot en Israel, pwe a kotidier ren sapwilim a aramas akan dore ir ala.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 O kotin wiadang kitail kamaur patail sang nan kadaudok en sapwilim a ladu Dawid.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Duen a kotin masanier ren sapwilim a saukop saraui kan, sang tapin kaua kokodo,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Me a pan kotin dore kitail la sang ren atail imwintiti o sang nan pa en me kailong kin kitail,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 O kotin kalangan ong sam atail akan, o kotin kupureda a inau saraui,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 O kaula eu, me a kotin kauki ong sam atail Apraam, en kotiki ong kitail.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Pwe sen dore sang nan pa en atail imwintiti, ap papa i so masak,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Nin tiak lelapok o pung mon silang i ran karos kokolata.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 A koe nai seri pan adaneki: Saukop en me lapalap o, pwe koe pan tiong mon silang en Kaun o, pwen kaonopada sapwilim a al akan.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Pwen kawewe ong sapwilim a aramas kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Pweki en atail Kot a kalangan melel, me marain dakaraki dong kitail sang poa.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen ong nä atail nan al en popol.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 A seri o kakairida, o kelail ni ngen e, o a kin mimi nan sap tan, lao a pan sansal ong Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.