Lucas 1

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 MURIN me toto ar intingiedier kasoi pan meakan, me kitail kin kamelele,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Duen ir, me kasokasoi ong kit, me saunkakede o papa pan masan sang ni tapi o,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 I ap pil lamedar, me mau, i en inting wong komui, Maing Tiopilus, pwe i lelepokki karos sang ni tapi o kokodo.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Pwe komui en asa duen meakan me komui aleer, me pung melel.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Ni muein Erodes nanmarki en Iudäa, samero amen mia, kisan pwin ong Apia, me mar a Sakarias, o a paud amen sang nain Aron seripein oko, me mar a Elisapet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ira karos me pung mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kusoned o tiak kan karos.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 A sota naira seri, pwe Elisapet li dapwan amen, o ira karos likailapalar.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en samero mon Kot ni ansau o, me a pwin pwaisaneki,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Duen a kin wiaui ren samero kan, o ansau en isik mairong lao leler, a kotilong ong nan im en kaudok en Kaun o.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en isis.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 A tounlang en Kaun amen pwara dong i, kotikot ni pali maun en pei saraui en potik.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sakarias lao masani, ap lusikida o masapwekada.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 A tounlang o masani ong i: Sakarias, der masak, pwe om kapakap pwaidar, om paud Elisapet pan naitikeda seri ol amen, a koe pan ki ong mar a Ioanes.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 O a pan kare ong uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Pwe a pan lapalap ren Kaun o, a sota pan nim wain, pil so eu song en soko; a pan dir en Ngen saraui nan kupur en in a.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 A me toto ren nain Israel akan, me a pan kawuki ong Kaun ar Kot.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 A pan tiong mo a ni ngen o roson en Elias, pwen kawuki ong seri kan mongiong en sam arail akan o me sopeik kan ong lamalam en me pung kan, pwen kaonopadang Kaun o pwin aramas lelapok eu.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 A Sakarias masani ong tounlang o: Da me i en asaki me wet? Pwe i ol laudalar amen, o ai paud pil likailapalar.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 A tounlang sapeng masani ong i: Ngai Kapriel, me kin ariri Kot, o me pakadarado, en lokaia ong uk, o wa dong uk rongamau pukat.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Kilang, koe pan lotong la, o sasa lokaia lao lel ran o, me mepukat pan pwaida, pweki om sota kamelele ai kasoi, me pan pwaida ni a ansau.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 A pokon o auiaui Sakarias, puriamuiki a pwapwand nan im en kaudok.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 A lao pedoi sang, a solar kak masan ong irail. Irail ap dedeki, me a udial manaman eu nan im en kaudok o. A olol ong irail o lotonglar.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelang sap we koieilang im a.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Murin ran pukat a paud Elisapet liseanda o mimieta nan deu a saunipong limau indada:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Iduen Kaun o kotin wiai ong ia ni ran oko, ni a kotin masan dong ia, pwen kotiki sang ia kanamenok pai ren aramas.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Ni kawonu en saunipong tounlang Kapriel pakadarala sang ren Kot ong nan kanim en Kaliläa eu, me ad a Nasaret,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ren seripein makelekel amen, me kisin nin ong ol amen, me mar a Iosep, kisan kadaudok en Dawid; seripein makelekel o adaneki Maria.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Tounlang o kotilong ong nan deu a masani ong i: Kaselelia Maing, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pung en li akan!
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 A lao kilanger i, o rongadar a masan, ap masapwekadar madamadaua: Duen song en ranamau o.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 A tounlang masani ong i: Maria, ender masak, pwe komui me konekonelar ren Kot.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 A kilang, komui pan liseanda o naitikeda seri ol amen, a komui pan ki ong mar a Iesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Nan i me pan lapalap, o a pan maraneki Sapwilim en Kaun lapalap, o Kaun Kot pan kotiki ong i mol en sam a Dawid.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 O a pan kakaunda kadaudok en Iakop kokolata, o sapwilim a wei sota pan imwila.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maria ap masani ong tounlang o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i sasa ol amen?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Tounlang o kotin sapeng masani ong i: Ngen saraui pan kotin ti po omui o roson en Kaun lapalap pan kipa komui di, i me saraui o, me pan ipwi sang komui, pan maraneki: Sapwilim en Kot.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 O masani, ri om Elisapet pil liseandar ni a likailapala, a pan naitikeda seri ol amen, a kawonu en saunipong ansau wet; iei i me dapwan,
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Pwe sota meakot, me Kot sota kak ong.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 A Maria potoan ong: Masani, ngai lidu en Kaun o; en wiaui ong ia duen omui masan. Tounlang o ap kotila sang re a.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 I ran oko Maria madang kotila pon nana o nan kanim en Iuda eu,
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ap pedelong ong nan im en Sakarias o ranamau ong Elisapet.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Kadekadeo Elisapet lao ronger en Maria a ranamau ong i, seri o ap mokideda nan kaped a; a Elisapet ap direkila Ngen saraui,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 O ngil laudeda masani: Komui meid pai ren li akan, o meid iasanai ipwin kupur omui!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 A iaduen pai wet a ko sang ia, pwe in en ai Kaun koti dong ia?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Masani, ni ai ronger omui ranamau, seri o ap mokideda nan kaped i aki a peren.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 O komui meid pai, pweki komui poson! Pwe a pan pwaida, me Kaun o kotin masani ong komui.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Maria ap masani: Lol ai kapinga Kaun o,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 O ngen i perenki Kot ai Saunkamaur.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Pwe a kotin kupurala sapwilim a lidu tikitik o. Kilang, sang met o kokolata di karos pan kapai kin ia,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Pwe a kotin wiaer song en manaman ong ia, me lapalap o mar a me saraui.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 A kotin kalangan ong di karos kokolata, ong irail me kin lan i.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 O a kotin wia kida lim a manaman akan. O a kotin karawan pasang, me kin lemai nan mongiong arail.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 A kotin sikin wei saupeidi kan sang mol ar, ap id kasapwilada me tikitik kan.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 A kotin kamede kida kapwa me men mangadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 A kotin upor kin sapwilim a ladu Israel, o kotin tamataman a kalangan,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Duen a kotin masani ong sam atail akan, ong Apraam o kadaudok a kokolata.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 A Maria kotikot re a saunipong silu, ap purelang im a.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ari, ansaun Elisapet leler pwen naitik, a naitikeda seri ol amen.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 O men imp a kan o sau i rongadar, me Kaun o kotin kupura i, rap iang i peren kida.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Kadekadeo auel en ran o re pwara dong sirkomsais seri o; ir ari ki ong mar en sam a Sakarias.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 A in a sapeng indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanes.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Irail ap indang i: Nan sota sau om men me maraneki met.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Irail ap olol ong sam a, duen me a mauki, seri en adaneki.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 I ari poeki slet eu, ap intingiedier o masani: A pan adaneki Ioanes. Irail karos ap puriamuiki.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 A madang silang i wasok pasang o tenap a sapadokada; i ari masani o kapinga Kot.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 A masak kipadi karos, me kaukauson imp ar, o wiawia pukat lolok sili pon nana en Iudäa karos.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 A karos me rongadar, kin nekinekid nan mongiong arail, indada: Da me seri men et pan wiala? Pwe lim en Kaun o kotin iang i.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 A sam a Sakarias direkila Ngen saraui ap kokopada masani:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Kapinga ong Kaun Kot en Israel, pwe a kotidier ren sapwilim a aramas akan dore ir ala.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 O kotin wiadang kitail kamaur patail sang nan kadaudok en sapwilim a ladu Dawid.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Duen a kotin masanier ren sapwilim a saukop saraui kan, sang tapin kaua kokodo,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Me a pan kotin dore kitail la sang ren atail imwintiti o sang nan pa en me kailong kin kitail,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 O kotin kalangan ong sam atail akan, o kotin kupureda a inau saraui,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 O kaula eu, me a kotin kauki ong sam atail Apraam, en kotiki ong kitail.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Pwe sen dore sang nan pa en atail imwintiti, ap papa i so masak,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Nin tiak lelapok o pung mon silang i ran karos kokolata.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 A koe nai seri pan adaneki: Saukop en me lapalap o, pwe koe pan tiong mon silang en Kaun o, pwen kaonopada sapwilim a al akan.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Pwen kawewe ong sapwilim a aramas kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Pweki en atail Kot a kalangan melel, me marain dakaraki dong kitail sang poa.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen ong nä atail nan al en popol.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 A seri o kakairida, o kelail ni ngen e, o a kin mimi nan sap tan, lao a pan sansal ong Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.