Lucas 1

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 MURIN me toto ar intingiedier kasoi pan meakan, me kitail kin kamelele,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Duen ir, me kasokasoi ong kit, me saunkakede o papa pan masan sang ni tapi o,
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 I ap pil lamedar, me mau, i en inting wong komui, Maing Tiopilus, pwe i lelepokki karos sang ni tapi o kokodo.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Pwe komui en asa duen meakan me komui aleer, me pung melel.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Ni muein Erodes nanmarki en Iudäa, samero amen mia, kisan pwin ong Apia, me mar a Sakarias, o a paud amen sang nain Aron seripein oko, me mar a Elisapet.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Ira karos me pung mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kusoned o tiak kan karos.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 A sota naira seri, pwe Elisapet li dapwan amen, o ira karos likailapalar.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en samero mon Kot ni ansau o, me a pwin pwaisaneki,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Duen a kin wiaui ren samero kan, o ansau en isik mairong lao leler, a kotilong ong nan im en kaudok en Kaun o.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en isis.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 A tounlang en Kaun amen pwara dong i, kotikot ni pali maun en pei saraui en potik.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Sakarias lao masani, ap lusikida o masapwekada.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 A tounlang o masani ong i: Sakarias, der masak, pwe om kapakap pwaidar, om paud Elisapet pan naitikeda seri ol amen, a koe pan ki ong mar a Ioanes.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 O a pan kare ong uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Pwe a pan lapalap ren Kaun o, a sota pan nim wain, pil so eu song en soko; a pan dir en Ngen saraui nan kupur en in a.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 A me toto ren nain Israel akan, me a pan kawuki ong Kaun ar Kot.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 A pan tiong mo a ni ngen o roson en Elias, pwen kawuki ong seri kan mongiong en sam arail akan o me sopeik kan ong lamalam en me pung kan, pwen kaonopadang Kaun o pwin aramas lelapok eu.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 A Sakarias masani ong tounlang o: Da me i en asaki me wet? Pwe i ol laudalar amen, o ai paud pil likailapalar.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 A tounlang sapeng masani ong i: Ngai Kapriel, me kin ariri Kot, o me pakadarado, en lokaia ong uk, o wa dong uk rongamau pukat.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Kilang, koe pan lotong la, o sasa lokaia lao lel ran o, me mepukat pan pwaida, pweki om sota kamelele ai kasoi, me pan pwaida ni a ansau.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 A pokon o auiaui Sakarias, puriamuiki a pwapwand nan im en kaudok.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 A lao pedoi sang, a solar kak masan ong irail. Irail ap dedeki, me a udial manaman eu nan im en kaudok o. A olol ong irail o lotonglar.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelang sap we koieilang im a.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Murin ran pukat a paud Elisapet liseanda o mimieta nan deu a saunipong limau indada:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Iduen Kaun o kotin wiai ong ia ni ran oko, ni a kotin masan dong ia, pwen kotiki sang ia kanamenok pai ren aramas.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Ni kawonu en saunipong tounlang Kapriel pakadarala sang ren Kot ong nan kanim en Kaliläa eu, me ad a Nasaret,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Ren seripein makelekel amen, me kisin nin ong ol amen, me mar a Iosep, kisan kadaudok en Dawid; seripein makelekel o adaneki Maria.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Tounlang o kotilong ong nan deu a masani ong i: Kaselelia Maing, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pung en li akan!
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 A lao kilanger i, o rongadar a masan, ap masapwekadar madamadaua: Duen song en ranamau o.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 A tounlang masani ong i: Maria, ender masak, pwe komui me konekonelar ren Kot.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 A kilang, komui pan liseanda o naitikeda seri ol amen, a komui pan ki ong mar a Iesus.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Nan i me pan lapalap, o a pan maraneki Sapwilim en Kaun lapalap, o Kaun Kot pan kotiki ong i mol en sam a Dawid.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 O a pan kakaunda kadaudok en Iakop kokolata, o sapwilim a wei sota pan imwila.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Maria ap masani ong tounlang o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i sasa ol amen?
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Tounlang o kotin sapeng masani ong i: Ngen saraui pan kotin ti po omui o roson en Kaun lapalap pan kipa komui di, i me saraui o, me pan ipwi sang komui, pan maraneki: Sapwilim en Kot.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 O masani, ri om Elisapet pil liseandar ni a likailapala, a pan naitikeda seri ol amen, a kawonu en saunipong ansau wet; iei i me dapwan,
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Pwe sota meakot, me Kot sota kak ong.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 A Maria potoan ong: Masani, ngai lidu en Kaun o; en wiaui ong ia duen omui masan. Tounlang o ap kotila sang re a.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 I ran oko Maria madang kotila pon nana o nan kanim en Iuda eu,
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Ap pedelong ong nan im en Sakarias o ranamau ong Elisapet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Kadekadeo Elisapet lao ronger en Maria a ranamau ong i, seri o ap mokideda nan kaped a; a Elisapet ap direkila Ngen saraui,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 O ngil laudeda masani: Komui meid pai ren li akan, o meid iasanai ipwin kupur omui!
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 A iaduen pai wet a ko sang ia, pwe in en ai Kaun koti dong ia?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Masani, ni ai ronger omui ranamau, seri o ap mokideda nan kaped i aki a peren.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 O komui meid pai, pweki komui poson! Pwe a pan pwaida, me Kaun o kotin masani ong komui.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Maria ap masani: Lol ai kapinga Kaun o,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 O ngen i perenki Kot ai Saunkamaur.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Pwe a kotin kupurala sapwilim a lidu tikitik o. Kilang, sang met o kokolata di karos pan kapai kin ia,
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Pwe a kotin wiaer song en manaman ong ia, me lapalap o mar a me saraui.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 A kotin kalangan ong di karos kokolata, ong irail me kin lan i.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 O a kotin wia kida lim a manaman akan. O a kotin karawan pasang, me kin lemai nan mongiong arail.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 A kotin sikin wei saupeidi kan sang mol ar, ap id kasapwilada me tikitik kan.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 A kotin kamede kida kapwa me men mangadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 A kotin upor kin sapwilim a ladu Israel, o kotin tamataman a kalangan,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Duen a kotin masani ong sam atail akan, ong Apraam o kadaudok a kokolata.
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 A Maria kotikot re a saunipong silu, ap purelang im a.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Ari, ansaun Elisapet leler pwen naitik, a naitikeda seri ol amen.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 O men imp a kan o sau i rongadar, me Kaun o kotin kupura i, rap iang i peren kida.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Kadekadeo auel en ran o re pwara dong sirkomsais seri o; ir ari ki ong mar en sam a Sakarias.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 A in a sapeng indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanes.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Irail ap indang i: Nan sota sau om men me maraneki met.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Irail ap olol ong sam a, duen me a mauki, seri en adaneki.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 I ari poeki slet eu, ap intingiedier o masani: A pan adaneki Ioanes. Irail karos ap puriamuiki.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 A madang silang i wasok pasang o tenap a sapadokada; i ari masani o kapinga Kot.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 A masak kipadi karos, me kaukauson imp ar, o wiawia pukat lolok sili pon nana en Iudäa karos.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 A karos me rongadar, kin nekinekid nan mongiong arail, indada: Da me seri men et pan wiala? Pwe lim en Kaun o kotin iang i.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 A sam a Sakarias direkila Ngen saraui ap kokopada masani:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Kapinga ong Kaun Kot en Israel, pwe a kotidier ren sapwilim a aramas akan dore ir ala.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 O kotin wiadang kitail kamaur patail sang nan kadaudok en sapwilim a ladu Dawid.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Duen a kotin masanier ren sapwilim a saukop saraui kan, sang tapin kaua kokodo,
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Me a pan kotin dore kitail la sang ren atail imwintiti o sang nan pa en me kailong kin kitail,
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 O kotin kalangan ong sam atail akan, o kotin kupureda a inau saraui,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 O kaula eu, me a kotin kauki ong sam atail Apraam, en kotiki ong kitail.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Pwe sen dore sang nan pa en atail imwintiti, ap papa i so masak,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Nin tiak lelapok o pung mon silang i ran karos kokolata.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 A koe nai seri pan adaneki: Saukop en me lapalap o, pwe koe pan tiong mon silang en Kaun o, pwen kaonopada sapwilim a al akan.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Pwen kawewe ong sapwilim a aramas kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Pweki en atail Kot a kalangan melel, me marain dakaraki dong kitail sang poa.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen ong nä atail nan al en popol.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 A seri o kakairida, o kelail ni ngen e, o a kin mimi nan sap tan, lao a pan sansal ong Israel.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.