Lucas 1

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 MURIN me toto ar intingiedier kasoi pan meakan, me kitail kin kamelele,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Duen ir, me kasokasoi ong kit, me saunkakede o papa pan masan sang ni tapi o,
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 I ap pil lamedar, me mau, i en inting wong komui, Maing Tiopilus, pwe i lelepokki karos sang ni tapi o kokodo.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Pwe komui en asa duen meakan me komui aleer, me pung melel.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Ni muein Erodes nanmarki en Iudäa, samero amen mia, kisan pwin ong Apia, me mar a Sakarias, o a paud amen sang nain Aron seripein oko, me mar a Elisapet.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Ira karos me pung mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kusoned o tiak kan karos.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 A sota naira seri, pwe Elisapet li dapwan amen, o ira karos likailapalar.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en samero mon Kot ni ansau o, me a pwin pwaisaneki,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Duen a kin wiaui ren samero kan, o ansau en isik mairong lao leler, a kotilong ong nan im en kaudok en Kaun o.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en isis.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 A tounlang en Kaun amen pwara dong i, kotikot ni pali maun en pei saraui en potik.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sakarias lao masani, ap lusikida o masapwekada.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 A tounlang o masani ong i: Sakarias, der masak, pwe om kapakap pwaidar, om paud Elisapet pan naitikeda seri ol amen, a koe pan ki ong mar a Ioanes.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 O a pan kare ong uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Pwe a pan lapalap ren Kaun o, a sota pan nim wain, pil so eu song en soko; a pan dir en Ngen saraui nan kupur en in a.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 A me toto ren nain Israel akan, me a pan kawuki ong Kaun ar Kot.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 A pan tiong mo a ni ngen o roson en Elias, pwen kawuki ong seri kan mongiong en sam arail akan o me sopeik kan ong lamalam en me pung kan, pwen kaonopadang Kaun o pwin aramas lelapok eu.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 A Sakarias masani ong tounlang o: Da me i en asaki me wet? Pwe i ol laudalar amen, o ai paud pil likailapalar.
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 A tounlang sapeng masani ong i: Ngai Kapriel, me kin ariri Kot, o me pakadarado, en lokaia ong uk, o wa dong uk rongamau pukat.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Kilang, koe pan lotong la, o sasa lokaia lao lel ran o, me mepukat pan pwaida, pweki om sota kamelele ai kasoi, me pan pwaida ni a ansau.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 A pokon o auiaui Sakarias, puriamuiki a pwapwand nan im en kaudok.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 A lao pedoi sang, a solar kak masan ong irail. Irail ap dedeki, me a udial manaman eu nan im en kaudok o. A olol ong irail o lotonglar.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelang sap we koieilang im a.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Murin ran pukat a paud Elisapet liseanda o mimieta nan deu a saunipong limau indada:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Iduen Kaun o kotin wiai ong ia ni ran oko, ni a kotin masan dong ia, pwen kotiki sang ia kanamenok pai ren aramas.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Ni kawonu en saunipong tounlang Kapriel pakadarala sang ren Kot ong nan kanim en Kaliläa eu, me ad a Nasaret,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ren seripein makelekel amen, me kisin nin ong ol amen, me mar a Iosep, kisan kadaudok en Dawid; seripein makelekel o adaneki Maria.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Tounlang o kotilong ong nan deu a masani ong i: Kaselelia Maing, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pung en li akan!
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 A lao kilanger i, o rongadar a masan, ap masapwekadar madamadaua: Duen song en ranamau o.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 A tounlang masani ong i: Maria, ender masak, pwe komui me konekonelar ren Kot.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 A kilang, komui pan liseanda o naitikeda seri ol amen, a komui pan ki ong mar a Iesus.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Nan i me pan lapalap, o a pan maraneki Sapwilim en Kaun lapalap, o Kaun Kot pan kotiki ong i mol en sam a Dawid.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 O a pan kakaunda kadaudok en Iakop kokolata, o sapwilim a wei sota pan imwila.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Maria ap masani ong tounlang o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i sasa ol amen?
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Tounlang o kotin sapeng masani ong i: Ngen saraui pan kotin ti po omui o roson en Kaun lapalap pan kipa komui di, i me saraui o, me pan ipwi sang komui, pan maraneki: Sapwilim en Kot.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 O masani, ri om Elisapet pil liseandar ni a likailapala, a pan naitikeda seri ol amen, a kawonu en saunipong ansau wet; iei i me dapwan,
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Pwe sota meakot, me Kot sota kak ong.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 A Maria potoan ong: Masani, ngai lidu en Kaun o; en wiaui ong ia duen omui masan. Tounlang o ap kotila sang re a.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 I ran oko Maria madang kotila pon nana o nan kanim en Iuda eu,
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Ap pedelong ong nan im en Sakarias o ranamau ong Elisapet.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Kadekadeo Elisapet lao ronger en Maria a ranamau ong i, seri o ap mokideda nan kaped a; a Elisapet ap direkila Ngen saraui,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 O ngil laudeda masani: Komui meid pai ren li akan, o meid iasanai ipwin kupur omui!
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 A iaduen pai wet a ko sang ia, pwe in en ai Kaun koti dong ia?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Masani, ni ai ronger omui ranamau, seri o ap mokideda nan kaped i aki a peren.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 O komui meid pai, pweki komui poson! Pwe a pan pwaida, me Kaun o kotin masani ong komui.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Maria ap masani: Lol ai kapinga Kaun o,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 O ngen i perenki Kot ai Saunkamaur.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Pwe a kotin kupurala sapwilim a lidu tikitik o. Kilang, sang met o kokolata di karos pan kapai kin ia,
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Pwe a kotin wiaer song en manaman ong ia, me lapalap o mar a me saraui.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 A kotin kalangan ong di karos kokolata, ong irail me kin lan i.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 O a kotin wia kida lim a manaman akan. O a kotin karawan pasang, me kin lemai nan mongiong arail.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 A kotin sikin wei saupeidi kan sang mol ar, ap id kasapwilada me tikitik kan.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 A kotin kamede kida kapwa me men mangadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 A kotin upor kin sapwilim a ladu Israel, o kotin tamataman a kalangan,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 Duen a kotin masani ong sam atail akan, ong Apraam o kadaudok a kokolata.
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 A Maria kotikot re a saunipong silu, ap purelang im a.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Ari, ansaun Elisapet leler pwen naitik, a naitikeda seri ol amen.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 O men imp a kan o sau i rongadar, me Kaun o kotin kupura i, rap iang i peren kida.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Kadekadeo auel en ran o re pwara dong sirkomsais seri o; ir ari ki ong mar en sam a Sakarias.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 A in a sapeng indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanes.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Irail ap indang i: Nan sota sau om men me maraneki met.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Irail ap olol ong sam a, duen me a mauki, seri en adaneki.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 I ari poeki slet eu, ap intingiedier o masani: A pan adaneki Ioanes. Irail karos ap puriamuiki.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 A madang silang i wasok pasang o tenap a sapadokada; i ari masani o kapinga Kot.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 A masak kipadi karos, me kaukauson imp ar, o wiawia pukat lolok sili pon nana en Iudäa karos.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 A karos me rongadar, kin nekinekid nan mongiong arail, indada: Da me seri men et pan wiala? Pwe lim en Kaun o kotin iang i.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 A sam a Sakarias direkila Ngen saraui ap kokopada masani:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Kapinga ong Kaun Kot en Israel, pwe a kotidier ren sapwilim a aramas akan dore ir ala.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 O kotin wiadang kitail kamaur patail sang nan kadaudok en sapwilim a ladu Dawid.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Duen a kotin masanier ren sapwilim a saukop saraui kan, sang tapin kaua kokodo,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Me a pan kotin dore kitail la sang ren atail imwintiti o sang nan pa en me kailong kin kitail,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 O kotin kalangan ong sam atail akan, o kotin kupureda a inau saraui,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 O kaula eu, me a kotin kauki ong sam atail Apraam, en kotiki ong kitail.
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 Pwe sen dore sang nan pa en atail imwintiti, ap papa i so masak,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Nin tiak lelapok o pung mon silang i ran karos kokolata.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 A koe nai seri pan adaneki: Saukop en me lapalap o, pwe koe pan tiong mon silang en Kaun o, pwen kaonopada sapwilim a al akan.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Pwen kawewe ong sapwilim a aramas kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Pweki en atail Kot a kalangan melel, me marain dakaraki dong kitail sang poa.
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen ong nä atail nan al en popol.
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 A seri o kakairida, o kelail ni ngen e, o a kin mimi nan sap tan, lao a pan sansal ong Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.