Filemom 1

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 PAULUS salidi en Kristus Iesus amen, o ri atail Timoteus ong Pilemon kompoke pat o at warok ni dodok kan.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 O ri atail li Apia, o sauas pat Arkipus, o momodisou, me mi nan tanpas omui;
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Mak o popol sang ren Kot sam atail o atail Kaun Iesus Kristus en mi re omui!
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 I kin danke ai Kot ni ai kapakap kin komui ansau karos.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Pwe i ronger duen omui limpok o poson ong Kaun Iesus o ong saraui kan karos.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Pwe poson o me mi re ’tail en kakairida re omui, ni omui dedeki duen me mau kan karos, me mi reatail sang ren Kristus.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Kit peren kidar o kamait kilar omui limpok, pwe mongiong en saraui kan en kelail kilar komui, ri ai.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 I me i aimaki ren Kristus kusoned eki ong komui duen me pan wiaui.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Ari so, pweki ai limpok ong komui i men poeki ta re omui, pwe ngai Paulus likailapalar o salidi en Kristus amen.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 I poeki re omui nai seri Onesimus, me i wiadar ni ai salidi,
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Me so katepa ong komui mas o, a met a katepa ong komui o ngai.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 I me i kapure ong komui, komui ari apwali i, dueta pein mongiong i.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Pwe i mauki a en mimieta re i, pwen papa ia ni ai saliekidi rongamau, wiliandi komui,
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 A i sota men wia meakot, me sota pwili sang kupur omui, pwe omui wia mau ender mansairen a somansairen.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Ele a tang sang re omui ansau kis, pwe komui en pur ong naineki i kokolata.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Kaidin due ladu amen, a mau sang ladu amen, pwe due ri omui kompok amen; iduen re i, a re omui pan laud sang ni pali uduk a o ni pali en Kaun.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Ma komui akawarok kin ia, apwali i dueta pein ngai.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 A ma a wia sapung ong komui er, de pwaipwand ong komui, i pan kapungala.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Met ngai Paulus intingkier pein pa i, i pan pwain, ari so, i so pan inda, me komui pwaipwand ki ong ia pein komui.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Ei ri ai, i men paiekin komui ren Kaun o, kainsenemauda mongiong i ren Kristus.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 I kaporoporeki om peik, ap inting wong komui. A i asa, me komui pan wia laud sang, me inda.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 I men, komui en kaonopada deu i, pwe i kaporoporeki, me i pan lapwadang komail ki omail kapakap.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 En Epapras, ai warok ni ai salidi pan Kristus Iesus, a ranamau wong komui.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 O Markus, o Aristarkus, o Demas, o Lukas ai warok en dodok kan.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Mak en atail Kaun Iesus Kristus kin iang ngen omail! Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.