Filemom 1

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 PAULUS salidi en Kristus Iesus amen, o ri atail Timoteus ong Pilemon kompoke pat o at warok ni dodok kan.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 O ri atail li Apia, o sauas pat Arkipus, o momodisou, me mi nan tanpas omui;
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Mak o popol sang ren Kot sam atail o atail Kaun Iesus Kristus en mi re omui!
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 I kin danke ai Kot ni ai kapakap kin komui ansau karos.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Pwe i ronger duen omui limpok o poson ong Kaun Iesus o ong saraui kan karos.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Pwe poson o me mi re ’tail en kakairida re omui, ni omui dedeki duen me mau kan karos, me mi reatail sang ren Kristus.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Kit peren kidar o kamait kilar omui limpok, pwe mongiong en saraui kan en kelail kilar komui, ri ai.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 I me i aimaki ren Kristus kusoned eki ong komui duen me pan wiaui.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Ari so, pweki ai limpok ong komui i men poeki ta re omui, pwe ngai Paulus likailapalar o salidi en Kristus amen.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 I poeki re omui nai seri Onesimus, me i wiadar ni ai salidi,
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Me so katepa ong komui mas o, a met a katepa ong komui o ngai.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 I me i kapure ong komui, komui ari apwali i, dueta pein mongiong i.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Pwe i mauki a en mimieta re i, pwen papa ia ni ai saliekidi rongamau, wiliandi komui,
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 A i sota men wia meakot, me sota pwili sang kupur omui, pwe omui wia mau ender mansairen a somansairen.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Ele a tang sang re omui ansau kis, pwe komui en pur ong naineki i kokolata.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Kaidin due ladu amen, a mau sang ladu amen, pwe due ri omui kompok amen; iduen re i, a re omui pan laud sang ni pali uduk a o ni pali en Kaun.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Ma komui akawarok kin ia, apwali i dueta pein ngai.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 A ma a wia sapung ong komui er, de pwaipwand ong komui, i pan kapungala.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Met ngai Paulus intingkier pein pa i, i pan pwain, ari so, i so pan inda, me komui pwaipwand ki ong ia pein komui.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Ei ri ai, i men paiekin komui ren Kaun o, kainsenemauda mongiong i ren Kristus.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 I kaporoporeki om peik, ap inting wong komui. A i asa, me komui pan wia laud sang, me inda.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 I men, komui en kaonopada deu i, pwe i kaporoporeki, me i pan lapwadang komail ki omail kapakap.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 En Epapras, ai warok ni ai salidi pan Kristus Iesus, a ranamau wong komui.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 O Markus, o Aristarkus, o Demas, o Lukas ai warok en dodok kan.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Mak en atail Kaun Iesus Kristus kin iang ngen omail! Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.