Atos 10

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 OL amen mi Säsarea ad a Kornelius, me saumas en pwin en saunpei eu, me ad a men Italien,
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Me lelapok o masak Kot iangaki toun im a karos, me poden kisakis ong aramas, o kapakap ong Kot ansau karos.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 A masani ni kasansal eu tounlang en Kot amen, me pwara dong i ni klok silu, masani ong i: Kornelius!
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 A kangkakil i o masakadar, potoan ong: Maing, dakot? A kotin masani ong i: Om kapakap akan o koleir leler wasailen Kot.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Koe ari kadar wong Iope ol akai, ukedo Simon, me pil ad a Petrus,
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Me kin kairu ren Simon saun wia kil en man, me im a sal ong sed;
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 A tounlang o, me kotin mamasani ong i, lao kotilar, ap ekeredo na ladu riamen o saunpei lelapok amen, me kin mi re a ansau karos.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 A lao masani ong irail mepukat karos, ap kadar ir alang Iope.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 A mandan ran o ni ar sapasapalwei o koren iong kanim o, Petrus ap kotila pon im o, pwen kapakap impan klok eisokriau.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ap men sakadar o a pan sak. A ni ar kaonopadang i, ap masani kasansal eu:
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 A kilanger nanlang a ritidar o ed eu likamata tein pwainok kalaimun kokodi, me imwi kan pukopuk pena o pwilidi ong nani pwel.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Song en man en sappa karos mi lole, me kin aluki pa, o me laualo, o man korop kai, o manpir en pan lang.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 O ngil eu peidi dong i masanier: Petrus, paurida, kamela o manga!
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 A Petrus potoan ong: Kaidin Maing, pwe i kaikenta manga me mal kot, de me samin.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 A ngil o masani ong i kariapak: Meakot, me Kot kamakelekeladar koe der mamaleki!
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Mepukat wiauier pan silepak! Ed o ap kapuredalang nanlang.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 A Petrus ni a kotin ponepon kidar wewe en kasansal o, me a masanier, kilang, ol oko me pakadarado sang ren Kornelius, ap rapaki im en Simon o uda pan wanim o,
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 O likilikwir pepeidok, ma Simon, me pil mar a Petrus kotikot wasa o.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 A Petrus ni a kotin madamadaua duen kasansal o, Ngen ap kotin masani ong i: Kilang ol silimen raparapa kin uk.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Uda o kodiwei iang irail o so peikasal, pwe Ngai me kadar irail do.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Petrus ap kodilang ren ol oko, masani: Kilang, iet ngai, me komail raparapaki. Da karepen omail kodo?
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Irail inda: Kornelius saumas en saunpei amen, ol pung amen, me masak Kot, o kalok mau ren Sus akan karos, me mangier sang ren tounlang saraui en Kot amen, en poron dong komui, en kotido nan tanpas a, pwen mangi sang komui masan akan.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 I ari kasamo ir long o kinte kin irail er. A mandan ran o a kotin iang ir wei; o saulang en Iope kai pil iang i.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 A mandan ran o re leler Säsarea. A Kornelius kapokon pena sau i o kompokepa kan ap auiaui irail.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 A Petrus lao pedelong ong, Kornelius ap tu ong i o pupedi ong ni aluwilu a o kaudok ong i.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 A Petrus kauada i indada: Uda, pwe ngai pil aramas amen.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 A ni ara masan pena, ap pedelong ong, diaradar me toto momod pena.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 I ari masani ong irail: Komail asa, me a sota inen, ol en Sus amen en pat ong men liki amen de kola re a. A Kot kotin kasale ong ia, i ender mamaleki de sauteki amen aramas.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 I me i koki do o so peikasal ni ar idok ia. Ari, i men kalelapok, da karep en omail eker ia do?
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Kornelius ap masaniada: Mon pong pa pong ngai kaisesol lel auer wet. A ni klok duau i kapakap nan im ai. A kilang, ol amen me kot mo i, mi nan likau lingaling,
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 O masani: Kornelius, om kapakap me pwaida, o om koleir leler kupur en Kot.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Ari, ilakilang Iope, pwe Simon me pil ad a Petrus, en kodo. A kakairu nan im en Simon saun wia kil en man, me sal ong sed. A lao pwarado, a pan padapadaki uk.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Ngai ari pitipit ilakilang komui, a meid mau omui pwarador. Ari iet kit karos sansal mon Kot, pwe sen rong meakan, me Kot masani ong komui.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Petrus ap kotiki pasang silang i indada: Melel, i asaer, me Kot sota kin kotin lipilipiliki aramas,
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 A nan sap karos meamen masak i o wiawia me pung, nan i me konekon re a.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Masan o me a kotin kadara dong men Israel, en kaire kin irail popol ren Iesus Kristus. (Nan i me Kaun pan meakaros).
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Komail asa masan me kalok sili me tapidar nan Kaliläa lel Iudäa pon murin paptais, me Ioanes wiada padak due.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Duen en Kot a kotin keiekier Iesus en Nasaret Ngen saraui o manaman, me kotin kakan sili wiawia mau o kakeladar me tanwar en tewil, pwe Kot kotin ieiang i.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 A kit karos me saunkadede en meakaros, me a kotin wiadar nan sap en Sus akan o pil Ierusalem, me re pasuredi ong nin tuka o kamatalar.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Nan i me Kot kotin kaiasadar ni ran kasilu o kasaleda i.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Kaidin ong aramas karos, pwe ong saunkadede kai, me pilipildar ren Kot, kit me iang i sak o urak murin a iasadar sang ren me melar akan.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 I ari masani ong kit, sen padapadak ong aramas o kadede melel, me i, me Kot kotin piladar, pwen Saunkapung pan me maur o me melar akan.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 A saukop karos kin kadede duen i, me dip en ir karos, me poson i, pan lapwada pweki mar a.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 A ni Petrus kotikida masan pukat Ngen saraui ap moredi pon karos, me rongerong padak o.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 A me poson akan, kisan sirkomsais, karos me iang Petrus pwarador, puriamuiki, me Ngen saraui pil moredi pon men liki kan.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Pwe re rongadar ar lokaia kida ngil toror kapinga Kot. Petrus ap masanier:
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Is me pan inapwiedi pil, me mepukat ender paptaisela, pwe re aleer Ngen saraui dueta kitail?
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 I ari masani, me ren paptaisela ni mar en Iesus Kristus. Irail ap poeki, a en mimieta re ’rail ran akai.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.