Atos 10

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 OL amen mi Säsarea ad a Kornelius, me saumas en pwin en saunpei eu, me ad a men Italien,
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Me lelapok o masak Kot iangaki toun im a karos, me poden kisakis ong aramas, o kapakap ong Kot ansau karos.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 A masani ni kasansal eu tounlang en Kot amen, me pwara dong i ni klok silu, masani ong i: Kornelius!
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 A kangkakil i o masakadar, potoan ong: Maing, dakot? A kotin masani ong i: Om kapakap akan o koleir leler wasailen Kot.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Koe ari kadar wong Iope ol akai, ukedo Simon, me pil ad a Petrus,
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Me kin kairu ren Simon saun wia kil en man, me im a sal ong sed;
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 A tounlang o, me kotin mamasani ong i, lao kotilar, ap ekeredo na ladu riamen o saunpei lelapok amen, me kin mi re a ansau karos.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 A lao masani ong irail mepukat karos, ap kadar ir alang Iope.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 A mandan ran o ni ar sapasapalwei o koren iong kanim o, Petrus ap kotila pon im o, pwen kapakap impan klok eisokriau.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Ap men sakadar o a pan sak. A ni ar kaonopadang i, ap masani kasansal eu:
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 A kilanger nanlang a ritidar o ed eu likamata tein pwainok kalaimun kokodi, me imwi kan pukopuk pena o pwilidi ong nani pwel.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Song en man en sappa karos mi lole, me kin aluki pa, o me laualo, o man korop kai, o manpir en pan lang.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 O ngil eu peidi dong i masanier: Petrus, paurida, kamela o manga!
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 A Petrus potoan ong: Kaidin Maing, pwe i kaikenta manga me mal kot, de me samin.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 A ngil o masani ong i kariapak: Meakot, me Kot kamakelekeladar koe der mamaleki!
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Mepukat wiauier pan silepak! Ed o ap kapuredalang nanlang.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 A Petrus ni a kotin ponepon kidar wewe en kasansal o, me a masanier, kilang, ol oko me pakadarado sang ren Kornelius, ap rapaki im en Simon o uda pan wanim o,
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 O likilikwir pepeidok, ma Simon, me pil mar a Petrus kotikot wasa o.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 A Petrus ni a kotin madamadaua duen kasansal o, Ngen ap kotin masani ong i: Kilang ol silimen raparapa kin uk.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Uda o kodiwei iang irail o so peikasal, pwe Ngai me kadar irail do.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Petrus ap kodilang ren ol oko, masani: Kilang, iet ngai, me komail raparapaki. Da karepen omail kodo?
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Irail inda: Kornelius saumas en saunpei amen, ol pung amen, me masak Kot, o kalok mau ren Sus akan karos, me mangier sang ren tounlang saraui en Kot amen, en poron dong komui, en kotido nan tanpas a, pwen mangi sang komui masan akan.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 I ari kasamo ir long o kinte kin irail er. A mandan ran o a kotin iang ir wei; o saulang en Iope kai pil iang i.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 A mandan ran o re leler Säsarea. A Kornelius kapokon pena sau i o kompokepa kan ap auiaui irail.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 A Petrus lao pedelong ong, Kornelius ap tu ong i o pupedi ong ni aluwilu a o kaudok ong i.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 A Petrus kauada i indada: Uda, pwe ngai pil aramas amen.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 A ni ara masan pena, ap pedelong ong, diaradar me toto momod pena.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 I ari masani ong irail: Komail asa, me a sota inen, ol en Sus amen en pat ong men liki amen de kola re a. A Kot kotin kasale ong ia, i ender mamaleki de sauteki amen aramas.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 I me i koki do o so peikasal ni ar idok ia. Ari, i men kalelapok, da karep en omail eker ia do?
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Kornelius ap masaniada: Mon pong pa pong ngai kaisesol lel auer wet. A ni klok duau i kapakap nan im ai. A kilang, ol amen me kot mo i, mi nan likau lingaling,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 O masani: Kornelius, om kapakap me pwaida, o om koleir leler kupur en Kot.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ari, ilakilang Iope, pwe Simon me pil ad a Petrus, en kodo. A kakairu nan im en Simon saun wia kil en man, me sal ong sed. A lao pwarado, a pan padapadaki uk.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Ngai ari pitipit ilakilang komui, a meid mau omui pwarador. Ari iet kit karos sansal mon Kot, pwe sen rong meakan, me Kot masani ong komui.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Petrus ap kotiki pasang silang i indada: Melel, i asaer, me Kot sota kin kotin lipilipiliki aramas,
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 A nan sap karos meamen masak i o wiawia me pung, nan i me konekon re a.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Masan o me a kotin kadara dong men Israel, en kaire kin irail popol ren Iesus Kristus. (Nan i me Kaun pan meakaros).
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Komail asa masan me kalok sili me tapidar nan Kaliläa lel Iudäa pon murin paptais, me Ioanes wiada padak due.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Duen en Kot a kotin keiekier Iesus en Nasaret Ngen saraui o manaman, me kotin kakan sili wiawia mau o kakeladar me tanwar en tewil, pwe Kot kotin ieiang i.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 A kit karos me saunkadede en meakaros, me a kotin wiadar nan sap en Sus akan o pil Ierusalem, me re pasuredi ong nin tuka o kamatalar.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Nan i me Kot kotin kaiasadar ni ran kasilu o kasaleda i.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Kaidin ong aramas karos, pwe ong saunkadede kai, me pilipildar ren Kot, kit me iang i sak o urak murin a iasadar sang ren me melar akan.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 I ari masani ong kit, sen padapadak ong aramas o kadede melel, me i, me Kot kotin piladar, pwen Saunkapung pan me maur o me melar akan.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 A saukop karos kin kadede duen i, me dip en ir karos, me poson i, pan lapwada pweki mar a.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 A ni Petrus kotikida masan pukat Ngen saraui ap moredi pon karos, me rongerong padak o.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 A me poson akan, kisan sirkomsais, karos me iang Petrus pwarador, puriamuiki, me Ngen saraui pil moredi pon men liki kan.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Pwe re rongadar ar lokaia kida ngil toror kapinga Kot. Petrus ap masanier:
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Is me pan inapwiedi pil, me mepukat ender paptaisela, pwe re aleer Ngen saraui dueta kitail?
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 I ari masani, me ren paptaisela ni mar en Iesus Kristus. Irail ap poeki, a en mimieta re ’rail ran akai.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.