Atos 10

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 OL amen mi Säsarea ad a Kornelius, me saumas en pwin en saunpei eu, me ad a men Italien,
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Me lelapok o masak Kot iangaki toun im a karos, me poden kisakis ong aramas, o kapakap ong Kot ansau karos.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 A masani ni kasansal eu tounlang en Kot amen, me pwara dong i ni klok silu, masani ong i: Kornelius!
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 A kangkakil i o masakadar, potoan ong: Maing, dakot? A kotin masani ong i: Om kapakap akan o koleir leler wasailen Kot.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Koe ari kadar wong Iope ol akai, ukedo Simon, me pil ad a Petrus,
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Me kin kairu ren Simon saun wia kil en man, me im a sal ong sed;
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 A tounlang o, me kotin mamasani ong i, lao kotilar, ap ekeredo na ladu riamen o saunpei lelapok amen, me kin mi re a ansau karos.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 A lao masani ong irail mepukat karos, ap kadar ir alang Iope.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 A mandan ran o ni ar sapasapalwei o koren iong kanim o, Petrus ap kotila pon im o, pwen kapakap impan klok eisokriau.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Ap men sakadar o a pan sak. A ni ar kaonopadang i, ap masani kasansal eu:
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 A kilanger nanlang a ritidar o ed eu likamata tein pwainok kalaimun kokodi, me imwi kan pukopuk pena o pwilidi ong nani pwel.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Song en man en sappa karos mi lole, me kin aluki pa, o me laualo, o man korop kai, o manpir en pan lang.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 O ngil eu peidi dong i masanier: Petrus, paurida, kamela o manga!
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 A Petrus potoan ong: Kaidin Maing, pwe i kaikenta manga me mal kot, de me samin.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 A ngil o masani ong i kariapak: Meakot, me Kot kamakelekeladar koe der mamaleki!
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Mepukat wiauier pan silepak! Ed o ap kapuredalang nanlang.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 A Petrus ni a kotin ponepon kidar wewe en kasansal o, me a masanier, kilang, ol oko me pakadarado sang ren Kornelius, ap rapaki im en Simon o uda pan wanim o,
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 O likilikwir pepeidok, ma Simon, me pil mar a Petrus kotikot wasa o.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 A Petrus ni a kotin madamadaua duen kasansal o, Ngen ap kotin masani ong i: Kilang ol silimen raparapa kin uk.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Uda o kodiwei iang irail o so peikasal, pwe Ngai me kadar irail do.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Petrus ap kodilang ren ol oko, masani: Kilang, iet ngai, me komail raparapaki. Da karepen omail kodo?
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Irail inda: Kornelius saumas en saunpei amen, ol pung amen, me masak Kot, o kalok mau ren Sus akan karos, me mangier sang ren tounlang saraui en Kot amen, en poron dong komui, en kotido nan tanpas a, pwen mangi sang komui masan akan.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 I ari kasamo ir long o kinte kin irail er. A mandan ran o a kotin iang ir wei; o saulang en Iope kai pil iang i.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 A mandan ran o re leler Säsarea. A Kornelius kapokon pena sau i o kompokepa kan ap auiaui irail.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 A Petrus lao pedelong ong, Kornelius ap tu ong i o pupedi ong ni aluwilu a o kaudok ong i.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 A Petrus kauada i indada: Uda, pwe ngai pil aramas amen.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 A ni ara masan pena, ap pedelong ong, diaradar me toto momod pena.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 I ari masani ong irail: Komail asa, me a sota inen, ol en Sus amen en pat ong men liki amen de kola re a. A Kot kotin kasale ong ia, i ender mamaleki de sauteki amen aramas.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 I me i koki do o so peikasal ni ar idok ia. Ari, i men kalelapok, da karep en omail eker ia do?
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Kornelius ap masaniada: Mon pong pa pong ngai kaisesol lel auer wet. A ni klok duau i kapakap nan im ai. A kilang, ol amen me kot mo i, mi nan likau lingaling,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 O masani: Kornelius, om kapakap me pwaida, o om koleir leler kupur en Kot.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Ari, ilakilang Iope, pwe Simon me pil ad a Petrus, en kodo. A kakairu nan im en Simon saun wia kil en man, me sal ong sed. A lao pwarado, a pan padapadaki uk.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Ngai ari pitipit ilakilang komui, a meid mau omui pwarador. Ari iet kit karos sansal mon Kot, pwe sen rong meakan, me Kot masani ong komui.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Petrus ap kotiki pasang silang i indada: Melel, i asaer, me Kot sota kin kotin lipilipiliki aramas,
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 A nan sap karos meamen masak i o wiawia me pung, nan i me konekon re a.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Masan o me a kotin kadara dong men Israel, en kaire kin irail popol ren Iesus Kristus. (Nan i me Kaun pan meakaros).
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Komail asa masan me kalok sili me tapidar nan Kaliläa lel Iudäa pon murin paptais, me Ioanes wiada padak due.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Duen en Kot a kotin keiekier Iesus en Nasaret Ngen saraui o manaman, me kotin kakan sili wiawia mau o kakeladar me tanwar en tewil, pwe Kot kotin ieiang i.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 A kit karos me saunkadede en meakaros, me a kotin wiadar nan sap en Sus akan o pil Ierusalem, me re pasuredi ong nin tuka o kamatalar.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Nan i me Kot kotin kaiasadar ni ran kasilu o kasaleda i.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Kaidin ong aramas karos, pwe ong saunkadede kai, me pilipildar ren Kot, kit me iang i sak o urak murin a iasadar sang ren me melar akan.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 I ari masani ong kit, sen padapadak ong aramas o kadede melel, me i, me Kot kotin piladar, pwen Saunkapung pan me maur o me melar akan.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 A saukop karos kin kadede duen i, me dip en ir karos, me poson i, pan lapwada pweki mar a.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 A ni Petrus kotikida masan pukat Ngen saraui ap moredi pon karos, me rongerong padak o.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 A me poson akan, kisan sirkomsais, karos me iang Petrus pwarador, puriamuiki, me Ngen saraui pil moredi pon men liki kan.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Pwe re rongadar ar lokaia kida ngil toror kapinga Kot. Petrus ap masanier:
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Is me pan inapwiedi pil, me mepukat ender paptaisela, pwe re aleer Ngen saraui dueta kitail?
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 I ari masani, me ren paptaisela ni mar en Iesus Kristus. Irail ap poeki, a en mimieta re ’rail ran akai.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.