Atos 10

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 OL amen mi Säsarea ad a Kornelius, me saumas en pwin en saunpei eu, me ad a men Italien,
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Me lelapok o masak Kot iangaki toun im a karos, me poden kisakis ong aramas, o kapakap ong Kot ansau karos.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 A masani ni kasansal eu tounlang en Kot amen, me pwara dong i ni klok silu, masani ong i: Kornelius!
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 A kangkakil i o masakadar, potoan ong: Maing, dakot? A kotin masani ong i: Om kapakap akan o koleir leler wasailen Kot.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Koe ari kadar wong Iope ol akai, ukedo Simon, me pil ad a Petrus,
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Me kin kairu ren Simon saun wia kil en man, me im a sal ong sed;
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 A tounlang o, me kotin mamasani ong i, lao kotilar, ap ekeredo na ladu riamen o saunpei lelapok amen, me kin mi re a ansau karos.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 A lao masani ong irail mepukat karos, ap kadar ir alang Iope.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 A mandan ran o ni ar sapasapalwei o koren iong kanim o, Petrus ap kotila pon im o, pwen kapakap impan klok eisokriau.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Ap men sakadar o a pan sak. A ni ar kaonopadang i, ap masani kasansal eu:
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 A kilanger nanlang a ritidar o ed eu likamata tein pwainok kalaimun kokodi, me imwi kan pukopuk pena o pwilidi ong nani pwel.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Song en man en sappa karos mi lole, me kin aluki pa, o me laualo, o man korop kai, o manpir en pan lang.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 O ngil eu peidi dong i masanier: Petrus, paurida, kamela o manga!
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 A Petrus potoan ong: Kaidin Maing, pwe i kaikenta manga me mal kot, de me samin.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 A ngil o masani ong i kariapak: Meakot, me Kot kamakelekeladar koe der mamaleki!
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Mepukat wiauier pan silepak! Ed o ap kapuredalang nanlang.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 A Petrus ni a kotin ponepon kidar wewe en kasansal o, me a masanier, kilang, ol oko me pakadarado sang ren Kornelius, ap rapaki im en Simon o uda pan wanim o,
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 O likilikwir pepeidok, ma Simon, me pil mar a Petrus kotikot wasa o.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 A Petrus ni a kotin madamadaua duen kasansal o, Ngen ap kotin masani ong i: Kilang ol silimen raparapa kin uk.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Uda o kodiwei iang irail o so peikasal, pwe Ngai me kadar irail do.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Petrus ap kodilang ren ol oko, masani: Kilang, iet ngai, me komail raparapaki. Da karepen omail kodo?
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Irail inda: Kornelius saumas en saunpei amen, ol pung amen, me masak Kot, o kalok mau ren Sus akan karos, me mangier sang ren tounlang saraui en Kot amen, en poron dong komui, en kotido nan tanpas a, pwen mangi sang komui masan akan.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 I ari kasamo ir long o kinte kin irail er. A mandan ran o a kotin iang ir wei; o saulang en Iope kai pil iang i.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 A mandan ran o re leler Säsarea. A Kornelius kapokon pena sau i o kompokepa kan ap auiaui irail.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 A Petrus lao pedelong ong, Kornelius ap tu ong i o pupedi ong ni aluwilu a o kaudok ong i.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 A Petrus kauada i indada: Uda, pwe ngai pil aramas amen.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 A ni ara masan pena, ap pedelong ong, diaradar me toto momod pena.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 I ari masani ong irail: Komail asa, me a sota inen, ol en Sus amen en pat ong men liki amen de kola re a. A Kot kotin kasale ong ia, i ender mamaleki de sauteki amen aramas.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 I me i koki do o so peikasal ni ar idok ia. Ari, i men kalelapok, da karep en omail eker ia do?
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Kornelius ap masaniada: Mon pong pa pong ngai kaisesol lel auer wet. A ni klok duau i kapakap nan im ai. A kilang, ol amen me kot mo i, mi nan likau lingaling,
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 O masani: Kornelius, om kapakap me pwaida, o om koleir leler kupur en Kot.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Ari, ilakilang Iope, pwe Simon me pil ad a Petrus, en kodo. A kakairu nan im en Simon saun wia kil en man, me sal ong sed. A lao pwarado, a pan padapadaki uk.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Ngai ari pitipit ilakilang komui, a meid mau omui pwarador. Ari iet kit karos sansal mon Kot, pwe sen rong meakan, me Kot masani ong komui.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Petrus ap kotiki pasang silang i indada: Melel, i asaer, me Kot sota kin kotin lipilipiliki aramas,
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 A nan sap karos meamen masak i o wiawia me pung, nan i me konekon re a.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Masan o me a kotin kadara dong men Israel, en kaire kin irail popol ren Iesus Kristus. (Nan i me Kaun pan meakaros).
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Komail asa masan me kalok sili me tapidar nan Kaliläa lel Iudäa pon murin paptais, me Ioanes wiada padak due.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Duen en Kot a kotin keiekier Iesus en Nasaret Ngen saraui o manaman, me kotin kakan sili wiawia mau o kakeladar me tanwar en tewil, pwe Kot kotin ieiang i.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 A kit karos me saunkadede en meakaros, me a kotin wiadar nan sap en Sus akan o pil Ierusalem, me re pasuredi ong nin tuka o kamatalar.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Nan i me Kot kotin kaiasadar ni ran kasilu o kasaleda i.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Kaidin ong aramas karos, pwe ong saunkadede kai, me pilipildar ren Kot, kit me iang i sak o urak murin a iasadar sang ren me melar akan.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 I ari masani ong kit, sen padapadak ong aramas o kadede melel, me i, me Kot kotin piladar, pwen Saunkapung pan me maur o me melar akan.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 A saukop karos kin kadede duen i, me dip en ir karos, me poson i, pan lapwada pweki mar a.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 A ni Petrus kotikida masan pukat Ngen saraui ap moredi pon karos, me rongerong padak o.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 A me poson akan, kisan sirkomsais, karos me iang Petrus pwarador, puriamuiki, me Ngen saraui pil moredi pon men liki kan.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Pwe re rongadar ar lokaia kida ngil toror kapinga Kot. Petrus ap masanier:
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Is me pan inapwiedi pil, me mepukat ender paptaisela, pwe re aleer Ngen saraui dueta kitail?
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 I ari masani, me ren paptaisela ni mar en Iesus Kristus. Irail ap poeki, a en mimieta re ’rail ran akai.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.