João 9
Tí Nuevo Testamento cuènte Inchéni Jesucristo Cʼóna Nquìva (POENT) vs NTLH
1 Kꞌuátsínka sín ijnko nti̱a ntá kꞌuíkon chꞌín Jesús ntiha tjen ijnko chꞌín tsíkokjíexín tꞌikonhya chꞌán.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin:
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
3 Jesus respondeu:
4 Na̱xa̱ ncha̱kotjin tꞌichjánxi̱n si̱tꞌa tí xra̱ tjinkaon tí nkexro tsíchrꞌánna. Ntá tsꞌixin tie ntá kohya ninkexró tsjacha sichꞌe xra̱.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na̱xa̱ itjén janhan mé ntihi chjasintajni na mé janhan xrohi tꞌinkaséyanxín tí chjasintajni ―ichro chꞌán.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ntá ó kjuixin ntáchro chꞌán tíha ntá kui̱ki̱te chꞌán nta̱ten chꞌán intsí nche kꞌóna nche̱tꞌo̱ ntá kuátematóxin chꞌán ikon tí chꞌín tꞌikonhya.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí chꞌín tꞌikonhya kíxin:
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ntá tí sín nto̱e chjinaxón nto̱e chꞌán la ko tí sín kꞌuékꞌikon sín kíxin tꞌikonhya chꞌán mé ntáchro sín kíxin:
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Iso sín ntáchro sín kíxin:
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin:
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ntá kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Ntá kjuanchankíhi sín chꞌán ntáchro sín kíxin:
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Ntá tí sín a sákjuíko sín tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya sákjuíchréhe̱ sín tí sín fariseo a.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 A̱ ntá tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín mé tsíkjichꞌéna chꞌín Jesús tí nche̱tꞌo̱ kjuínchekito̱exín jína tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 A̱ ntá tí sín fariseo xíkjanchankíhi sín chꞌán ínaá kíxin nkexrí kuíto̱he chꞌán jína tꞌikon chꞌán jie. Ntá kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Ntá iso tí sín fariseo ntáchro sín kíxin:
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Ntá xíkjanchankíhi sín tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya ínaá kíxin:
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Kjánchó tí sín judío kuítekakonhya sín kíxin chaxín kꞌuékꞌikonhya chꞌán ntá jie tꞌikon chꞌán. Ntá kꞌuíye̱he̱ sín tí itꞌé la ko tí ìné tí chꞌín tsíkito̱he jína.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Kjuanchankíhi sín ntáchro sín kíxin:
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ntá kjuáte̱he tí itꞌé la ko tí ìné chꞌán ntáchro sín kíxin:
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Kjánchó noehyani nkexrí kíxin tꞌikon chꞌán jie la ko noehyani nkexro kjuínchekito̱he chꞌán jína. Tjanchankíhírá chꞌán, ó nte̱to chꞌán, ntá jehe chꞌán tsochrónka chꞌán kíxin nkexrí kuíto̱he chꞌán jína ―ichro sín.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Mé xi̱kaha kjuáte̱he tí itꞌé la ko tí ìné chꞌán kíxin chrako̱nhe̱n sín tí sín judío kíxin ó kjuixin chrónka tí sín judío kíxin tsjanjonhya sín kjuachaxin tsꞌixenhen ni̱nko tí sín titekaon kíxin chꞌín Jesús mé tí nkexro Cristo.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Mé xi̱kaha ntáchro tí itꞌé la ko tí ìné chꞌán kíxin chrókjuanchankíhi sín chꞌán, ó nte̱to chꞌán, ichro sín.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Ntá yóxin xíkꞌíye̱he̱ tí sín judío tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya ntá kꞌue̱tue̱nhen sín chꞌán kíxin:
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ntá tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya kjuáte̱he chꞌán kíxin:
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ntá xíkjanchankíhi sín chꞌán ínaá kíxin:
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Ntá kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ntá kónínkakonhen sín chꞌán la kꞌuántaxínhi̱n sín chꞌán la ko kjuáte̱he sín kíxin:
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Ó noheni kíxin Dios kꞌuénixje̱he̱ chꞌín Moisés. A̱ ntá tí chꞌín a la noehyani nketí tsíkji̱xi̱n chꞌán ―ichro sín.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Ntá kjuáte̱he tí chꞌín ntáchro kíxin:
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Ó noheni kíxin tienhya Dios tí nkehe tjanchia tí chojni chónta jie̱. Jehó tinhin chꞌán tí nkehe tjanchia tí sín titekaon Dios la ko nchexiteyéhe̱ sín tí nkehe tjinkaon chꞌán.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Nunca kienhyéni kíxin ijnko nkexro chrókjuinchekꞌikon ijnko chojni tsíkokjíexín tꞌikonhya.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 A̱ ntá tí nkexro a tí chrókui̱xi̱nhya chꞌán tí tjen Dios la kjá ninkehó nkehe xitjahya chrókjuichꞌe chꞌán ―ichro chꞌán.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Ntá kjuáte̱he tí sín fariseo ntáchro sín kíxin:
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Ntá kuínhin chꞌín Jesús kíxin xi̱kaha kꞌue̱tue̱nhen tí sín judío kíxin tsꞌaxrjexín ni̱nko tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya. Ntá xeta chꞌín Jesús tí chꞌín a ntá kjuanchankí chꞌán kíxin:
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ntá kjuáte̱he tí chꞌín a ntáchro chꞌán kíxin:
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
37 Jesus disse:
38 Ntá kjuákꞌexín tochꞌin chꞌán to̱té chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin:
39 Então Jesus afirmou:
40 A̱ ntá iso tí sín fariseo kꞌuéjóntaxín kuínhin sín kíxin xi̱kaha ntáchro chꞌín Jesús, ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.