João 9

Tí Nuevo Testamento cuènte Inchéni Jesucristo Cʼóna Nquìva (POENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kꞌuátsínka sín ijnko nti̱a ntá kꞌuíkon chꞌín Jesús ntiha tjen ijnko chꞌín tsíkokjíexín tꞌikonhya chꞌán.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin:
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Na̱xa̱ ncha̱kotjin tꞌichjánxi̱n si̱tꞌa tí xra̱ tjinkaon tí nkexro tsíchrꞌánna. Ntá tsꞌixin tie ntá kohya ninkexró tsjacha sichꞌe xra̱.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na̱xa̱ itjén janhan mé ntihi chjasintajni na mé janhan xrohi tꞌinkaséyanxín tí chjasintajni ―ichro chꞌán.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ntá ó kjuixin ntáchro chꞌán tíha ntá kui̱ki̱te chꞌán nta̱ten chꞌán intsí nche kꞌóna nche̱tꞌo̱ ntá kuátematóxin chꞌán ikon tí chꞌín tꞌikonhya.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí chꞌín tꞌikonhya kíxin:
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ntá tí sín nto̱e chjinaxón nto̱e chꞌán la ko tí sín kꞌuékꞌikon sín kíxin tꞌikonhya chꞌán mé ntáchro sín kíxin:
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Iso sín ntáchro sín kíxin:
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ntá kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ntá kjuanchankíhi sín chꞌán ntáchro sín kíxin:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ntá tí sín a sákjuíko sín tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya sákjuíchréhe̱ sín tí sín fariseo a.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 A̱ ntá tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín mé tsíkjichꞌéna chꞌín Jesús tí nche̱tꞌo̱ kjuínchekito̱exín jína tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 A̱ ntá tí sín fariseo xíkjanchankíhi sín chꞌán ínaá kíxin nkexrí kuíto̱he chꞌán jína tꞌikon chꞌán jie. Ntá kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ntá iso tí sín fariseo ntáchro sín kíxin:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Ntá xíkjanchankíhi sín tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya ínaá kíxin:
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Kjánchó tí sín judío kuítekakonhya sín kíxin chaxín kꞌuékꞌikonhya chꞌán ntá jie tꞌikon chꞌán. Ntá kꞌuíye̱he̱ sín tí itꞌé la ko tí ìné tí chꞌín tsíkito̱he jína.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Kjuanchankíhi sín ntáchro sín kíxin:
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ntá kjuáte̱he tí itꞌé la ko tí ìné chꞌán ntáchro sín kíxin:
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Kjánchó noehyani nkexrí kíxin tꞌikon chꞌán jie la ko noehyani nkexro kjuínchekito̱he chꞌán jína. Tjanchankíhírá chꞌán, ó nte̱to chꞌán, ntá jehe chꞌán tsochrónka chꞌán kíxin nkexrí kuíto̱he chꞌán jína ―ichro sín.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Mé xi̱kaha kjuáte̱he tí itꞌé la ko tí ìné chꞌán kíxin chrako̱nhe̱n sín tí sín judío kíxin ó kjuixin chrónka tí sín judío kíxin tsjanjonhya sín kjuachaxin tsꞌixenhen ni̱nko tí sín titekaon kíxin chꞌín Jesús mé tí nkexro Cristo.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Mé xi̱kaha ntáchro tí itꞌé la ko tí ìné chꞌán kíxin chrókjuanchankíhi sín chꞌán, ó nte̱to chꞌán, ichro sín.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Ntá yóxin xíkꞌíye̱he̱ tí sín judío tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya ntá kꞌue̱tue̱nhen sín chꞌán kíxin:
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ntá tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya kjuáte̱he chꞌán kíxin:
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ntá xíkjanchankíhi sín chꞌán ínaá kíxin:
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Ntá kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Ntá kónínkakonhen sín chꞌán la kꞌuántaxínhi̱n sín chꞌán la ko kjuáte̱he sín kíxin:
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Ó noheni kíxin Dios kꞌuénixje̱he̱ chꞌín Moisés. A̱ ntá tí chꞌín a la noehyani nketí tsíkji̱xi̱n chꞌán ―ichro sín.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Ntá kjuáte̱he tí chꞌín ntáchro kíxin:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ó noheni kíxin tienhya Dios tí nkehe tjanchia tí chojni chónta jie̱. Jehó tinhin chꞌán tí nkehe tjanchia tí sín titekaon Dios la ko nchexiteyéhe̱ sín tí nkehe tjinkaon chꞌán.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Nunca kienhyéni kíxin ijnko nkexro chrókjuinchekꞌikon ijnko chojni tsíkokjíexín tꞌikonhya.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 A̱ ntá tí nkexro a tí chrókui̱xi̱nhya chꞌán tí tjen Dios la kjá ninkehó nkehe xitjahya chrókjuichꞌe chꞌán ―ichro chꞌán.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Ntá kjuáte̱he tí sín fariseo ntáchro sín kíxin:
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Ntá kuínhin chꞌín Jesús kíxin xi̱kaha kꞌue̱tue̱nhen tí sín judío kíxin tsꞌaxrjexín ni̱nko tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya. Ntá xeta chꞌín Jesús tí chꞌín a ntá kjuanchankí chꞌán kíxin:
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Ntá kjuáte̱he tí chꞌín a ntáchro chꞌán kíxin:
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Ntá kjuákꞌexín tochꞌin chꞌán to̱té chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin:
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 A̱ ntá iso tí sín fariseo kꞌuéjóntaxín kuínhin sín kíxin xi̱kaha ntáchro chꞌín Jesús, ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin:
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.