João 9
Tí Nuevo Testamento cuènte Inchéni Jesucristo Cʼóna Nquìva (POENT) vs ARIB
1 Kꞌuátsínka sín ijnko nti̱a ntá kꞌuíkon chꞌín Jesús ntiha tjen ijnko chꞌín tsíkokjíexín tꞌikonhya chꞌán.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin:
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Na̱xa̱ ncha̱kotjin tꞌichjánxi̱n si̱tꞌa tí xra̱ tjinkaon tí nkexro tsíchrꞌánna. Ntá tsꞌixin tie ntá kohya ninkexró tsjacha sichꞌe xra̱.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na̱xa̱ itjén janhan mé ntihi chjasintajni na mé janhan xrohi tꞌinkaséyanxín tí chjasintajni ―ichro chꞌán.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ntá ó kjuixin ntáchro chꞌán tíha ntá kui̱ki̱te chꞌán nta̱ten chꞌán intsí nche kꞌóna nche̱tꞌo̱ ntá kuátematóxin chꞌán ikon tí chꞌín tꞌikonhya.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí chꞌín tꞌikonhya kíxin:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ntá tí sín nto̱e chjinaxón nto̱e chꞌán la ko tí sín kꞌuékꞌikon sín kíxin tꞌikonhya chꞌán mé ntáchro sín kíxin:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Iso sín ntáchro sín kíxin:
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ntá kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ntá kjuanchankíhi sín chꞌán ntáchro sín kíxin:
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ntá tí sín a sákjuíko sín tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya sákjuíchréhe̱ sín tí sín fariseo a.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 A̱ ntá tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín mé tsíkjichꞌéna chꞌín Jesús tí nche̱tꞌo̱ kjuínchekito̱exín jína tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 A̱ ntá tí sín fariseo xíkjanchankíhi sín chꞌán ínaá kíxin nkexrí kuíto̱he chꞌán jína tꞌikon chꞌán jie. Ntá kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ntá iso tí sín fariseo ntáchro sín kíxin:
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ntá xíkjanchankíhi sín tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya ínaá kíxin:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Kjánchó tí sín judío kuítekakonhya sín kíxin chaxín kꞌuékꞌikonhya chꞌán ntá jie tꞌikon chꞌán. Ntá kꞌuíye̱he̱ sín tí itꞌé la ko tí ìné tí chꞌín tsíkito̱he jína.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Kjuanchankíhi sín ntáchro sín kíxin:
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ntá kjuáte̱he tí itꞌé la ko tí ìné chꞌán ntáchro sín kíxin:
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Kjánchó noehyani nkexrí kíxin tꞌikon chꞌán jie la ko noehyani nkexro kjuínchekito̱he chꞌán jína. Tjanchankíhírá chꞌán, ó nte̱to chꞌán, ntá jehe chꞌán tsochrónka chꞌán kíxin nkexrí kuíto̱he chꞌán jína ―ichro sín.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Mé xi̱kaha kjuáte̱he tí itꞌé la ko tí ìné chꞌán kíxin chrako̱nhe̱n sín tí sín judío kíxin ó kjuixin chrónka tí sín judío kíxin tsjanjonhya sín kjuachaxin tsꞌixenhen ni̱nko tí sín titekaon kíxin chꞌín Jesús mé tí nkexro Cristo.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Mé xi̱kaha ntáchro tí itꞌé la ko tí ìné chꞌán kíxin chrókjuanchankíhi sín chꞌán, ó nte̱to chꞌán, ichro sín.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ntá yóxin xíkꞌíye̱he̱ tí sín judío tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya ntá kꞌue̱tue̱nhen sín chꞌán kíxin:
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ntá tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya kjuáte̱he chꞌán kíxin:
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ntá xíkjanchankíhi sín chꞌán ínaá kíxin:
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ntá kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ntá kónínkakonhen sín chꞌán la kꞌuántaxínhi̱n sín chꞌán la ko kjuáte̱he sín kíxin:
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ó noheni kíxin Dios kꞌuénixje̱he̱ chꞌín Moisés. A̱ ntá tí chꞌín a la noehyani nketí tsíkji̱xi̱n chꞌán ―ichro sín.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ntá kjuáte̱he tí chꞌín ntáchro kíxin:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Ó noheni kíxin tienhya Dios tí nkehe tjanchia tí chojni chónta jie̱. Jehó tinhin chꞌán tí nkehe tjanchia tí sín titekaon Dios la ko nchexiteyéhe̱ sín tí nkehe tjinkaon chꞌán.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Nunca kienhyéni kíxin ijnko nkexro chrókjuinchekꞌikon ijnko chojni tsíkokjíexín tꞌikonhya.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 A̱ ntá tí nkexro a tí chrókui̱xi̱nhya chꞌán tí tjen Dios la kjá ninkehó nkehe xitjahya chrókjuichꞌe chꞌán ―ichro chꞌán.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ntá kjuáte̱he tí sín fariseo ntáchro sín kíxin:
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Ntá kuínhin chꞌín Jesús kíxin xi̱kaha kꞌue̱tue̱nhen tí sín judío kíxin tsꞌaxrjexín ni̱nko tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya. Ntá xeta chꞌín Jesús tí chꞌín a ntá kjuanchankí chꞌán kíxin:
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ntá kjuáte̱he tí chꞌín a ntáchro chꞌán kíxin:
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ntá kjuákꞌexín tochꞌin chꞌán to̱té chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin:
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 A̱ ntá iso tí sín fariseo kꞌuéjóntaxín kuínhin sín kíxin xi̱kaha ntáchro chꞌín Jesús, ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin:
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.