Romanos 9

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ntoá xrja̱nka kíxin janhan ijnko chojni tinkáchónki Cristo la tꞌa̱yahya. Tí nkehe tjenka̱yáxian la Ncha̱kuen Dios nchexraxinkaonna kíxin chaxín.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Imá tꞌává a̱senná la ko náxrjónhya tjèn
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 kíxin tjínka̱van kjónté chrókꞌuitjáyanxinna tí tinkachónkia Cristo kíxin ntá jína chrókuinkáchónki Cristo tí sín kíchiná na̱xa̱ kjéhyana.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Jehe sín mé tsíkꞌaxrjeníxin sín tí sín Israel la Dios kꞌuáyéhe̱ sín éxí xje̱en chꞌán la ko Dios chóntehe tí jehe sín la kjuanjon kjua̱cha̱xién chꞌán la kja̱xin kꞌuáyéhe̱ sín tí nkehe kꞌue̱to̱an Dios la ko ti ley tsíkjin chꞌín Moisés la ko kꞌuáyéhe̱ sín kjuachaxin tsꞌe̱to̱an sín kíxin nkehe tí xra̱ tso̱nhen nkaxenhen ni̱nko la ko kꞌuáyéhe̱ sín tí nkehe tsíntáchro Dios.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Tsíkꞌaxrjeníxin sín tí sín tsíkꞌaxrjeníxinni ósé la kja̱xin Cristo tsíkꞌaxrjeníxin tí sín israelita tió kꞌóna chꞌán chojni. Jehe chꞌán mé Dios kuènte kaín nkehe la tinkáchónkini chꞌán jnkochríxín. Amén.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 A̱ ntá tí nkehe chrókuakja tí sín Israel kjuanjon Dios la jehya kíxin chróxiteyáhya tíha. Náhí. Kíxin jehya kaín tí sín tsíkꞌaxrjeníxin tí sín israelita mé chrókꞌóna sín chojni chjasin Israel.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Kíxin kénhya tí sín kꞌuaxrjeníxin chꞌín Abraham chrókꞌóna xje̱en chꞌán. Dios mé tsíntáche chꞌín Abraham kíxin: “Tí sín tsꞌóna kjéhya jaha mé tsꞌaxrjeníxin sín ti chꞌín Isaac.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Tíhi mé tienxínni kíxin ninkexró xitjahya tsꞌóna xje̱en Dios kíxin tí tsíkꞌaxrjeníxin sín chojni ó. Náhí. Jehó tí sín tinkáchónki tí nkehe tsíchenka Dios tí chꞌín Abraham mé jehe sín mé chaxín tsíkꞌaxrjeníxin sín chꞌán.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Tí nkehe tsíchenka Dios tí chꞌín Abraham mé tíhi: “Itsi ijnko ya̱on mé tjan Sara sichꞌéna tjan ijnko xjan.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 A̱ ntá jehya táhó. Náhí. Kja̱xin tí yaá chánjan tsíkjichꞌéna tjan Rebeca mé chónta jnkoko̱á itꞌé xjan mé itꞌin Isaac, mé tsíkꞌaxrjeníxinni chꞌán.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 A̱ ntá tí xjan la na̱xa̱ kokjíehya xjan la ninkehó nkehe jína o̱ jínahya kjuíchꞌe xjan. Ntá kjua̱ko̱xi̱n Dios kíxin chónta chꞌán kjuachaxin éxí tsíkjenka̱yáxin chꞌán tsjeyá chꞌán nkexro tsꞌíye̱he̱ chꞌán la tahya chꞌán kuentá nkehe tí xra̱ kjuíchꞌe sín.
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 Ntá kjónté la ntá chenka chꞌán tí tjan Rebeca kíxin: “Tí chꞌín sa̱o mé sichꞌehe xra̱ tí chꞌín tsoyo.”
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Mé kja̱xin xi̱kaha ichro xroon itén Dios kíxin: “Tjua̱ha̱ Jacob, a̱ ntá Esaú la náhí.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 ¿A ntá nkehe chróchroni? ¿Á ntoáhya tjenka̱yáxin Dios? Kjá náhí.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Kíxin tsíntáche Dios tí chꞌín Moisés kíxin: “Tsotjua̱ha̱ tí nkexro tjínka̱van tsotjua̱ha̱ la ko tsi̱konóa̱ha̱ tí nkexro tjínka̱van tsi̱konóa̱ha̱.”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Jehya éxí tjinkaon chojni o̱ jehya kíxin tí nkehe chꞌe chojni. Náhí. Ó jehí Dios tsíki̱konóe̱he̱ ti jehe sín.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Tí ntáchro xroon itén Dios mé nixje̱he̱ Dios tí chꞌín rey Egipto kíxin: “Kjuánjuan kjuachaxin kíxin jaha kꞌóna rey kíxin tjínka̱van chrókjuáko̱xia̱n kjuachaxin kuènta̱na kíxin ntá kuenté chjasintajni chrókónohe la chrókuitekaon tí ni̱na.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Mé xi̱kaha tí tjinkaon Dios tsi̱konóe̱he̱ chꞌán chojni la tsi̱konóe̱he̱ chꞌán, a̱ ntá tí nkexro tjinkakonhya chꞌán tsi̱konóe̱he̱ chꞌán la tsi̱konóe̱hya chꞌán.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 A̱ ntá tsontáchrorá kíxin: “A̱ ntá tí xi̱kaha la, ¿nkekuènté tꞌeka Dios chojni jie̱? ¿Nkexro chrókjuacha chrókjuanjo̱nko tí nkehe tꞌe̱to̱an Dios?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 ¿Xá nkexro tí jahará kíxin chróntácherá Dios xi̱kaha? ¿Á ti chi̱ tsíkꞌóna nchetje chróntáche tí ìnché chi̱ kíxin: “¿Nkekuènté xi̱kaha kjui̱chꞌénani?” chróchro.
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 A̱ ntá kja̱xin tí nkexro chꞌéna chi̱ mé chónta kjuachaxin tjinkaon sichꞌéna chꞌán tí nkehe tóxrjínhi̱n chꞌán sichꞌéna chꞌán, tí tjinkaon chꞌán nchetje sichꞌéna chꞌán nkehe imá náxrjón o̱ tjinkaon chꞌán sichꞌéna chꞌán nkehe náxrjónhya.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Tjinkaon Dios chrókjua̱ko̱xi̱n chꞌán tí kjuachaxin kuènte chꞌán chrókjuinchekjasóte chꞌán chojni la kjónté xi̱kaha kónhen la kjuacha chꞌán kónínkakonhya chꞌán la kui̱konóe̱he̱ chꞌán tí sín chrókjuinchekjasóte chꞌán kíxin chrókjuinchekꞌitjáyan chꞌán sín.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Mé xi̱kaha kjuíchꞌe chꞌán kjua̱ko̱xi̱n chꞌán tí kjuachaxin imá jié chónta chꞌán kíxin jehe chꞌán kui̱konóe̱he̱ni chꞌán kíxin xi̱kaha tsíkjenka̱yáxin chꞌán ósé kíxin náxrjón chrókꞌuejókoni tí jehe chꞌán.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Mé xi̱kaha Dios tsíkjeyá chꞌán iso tí sín judío la ko iso tí sín jehya judío.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Mé xi̱kaha ntáchro tí xroon tsíkjin chꞌín Oseas kíxin:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Mé xi̱kaha ichro itén Dios.
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Kja̱xin nixja chꞌín Isaías kuènte tí sín israelita tsíntáchro chꞌán kíxin: “Nchónhya chojni tsꞌaxrjeníxin tí sín Israel éxí tí nchónhya nchesen siín nta̱yaon kjánchó tsjéhya tí jehe sín tsjacha sín tsaá sín.
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ntá tjoka tso̱nhen tí nkehe tsíntáchro Ìnchéni sinchexiteyá chꞌán.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Ntá kja̱xin chꞌín Isaías tsíntáchro chꞌán ósé kíxin:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 ¿Ntá nkehe tsixroni? Tí sín jehya judío kjueyáhya sín Dios sinchetjóá iji̱é sín ntá kjónté la kꞌuitja sín kíxin tso̱tjóá iji̱é sín kíxin tinkáchónki sín Cristo.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 A̱ ntá tí sín israelita chrókjuinchexiteyéhe̱ sín ley kíxin chrókótjuáxin iji̱é sín kjánchó kjuachahya sín kjuínchexiteyéhe̱ sín tíha.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿A̱ ntá nkekuènté kíxin xi̱kaha kꞌuitjahya sín nkexrí chrókuinkáchónki sín Dios? Kíxin kjueyáhya sín nkexrí chrókjuinchetjóá chꞌán iji̱é sín kíxin tinkáchónki sín chꞌán. Jehó tí xra̱ kjuíchꞌe sín chrókuaáxin sín, ichro sín. La méxra̱ xi̱kaha tjen tí xro̱ kóténki̱xin sín.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Mé xi̱kaha chronkaxín xroon itén Dios kíxin:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.