Romanos 7

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kíchóni, jahará ó choxinrá tí ley la ó nohará kíxin tí ley chónta kjuachaxin tsꞌe̱tue̱nhen tí chojni na̱xa̱ tjejóchón ó.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Tíha mé tsꞌaxrjexín éxí ijnko chojni chjin tsíkóte̱he la tí xìi tjan chónta kjuachaxin tsꞌe̱tue̱nhen tjan kíxin na̱xa̱ tjechón chꞌán. A̱ ntá tió tsíkꞌen tí xìi la ntá tí tjachjin la ó kuíto̱he tí kꞌuékꞌe̱tue̱nhen chꞌán tjan.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 A̱ ntá tí jehe tjan chrókuakja í jnko chojni ntoa tí na̱xa̱ tjechón xìi tjan la ó chrókjuasin tjan jie̱. A̱ ntá tió tsíkꞌen xìi tjan la jehe tjan la ó kuíto̱he tí kꞌuékꞌe̱tue̱nhen chꞌán tjan la jína tso̱te̱he tjan í jnko chojni ntoa la jehya jie̱ tíha.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Mé xi̱kaha jahará kíchó ni mé kꞌuenyákonhe̱nni Cristo la ntá jahará la éxí tsíkꞌenrá kíxin í tꞌe̱tua̱nhyará tí ley la éxí chrókuákjárá í jnko xìará la mé xi̱kaha tinkachónkirá Cristo. Cristo mé xechón chꞌán ínaá kíxin ntá jína chrókjuichꞌeheni xra̱ Dios.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Tió na̱xa̱ kꞌuékjasinni jie̱ a̱ ntá tí ley chrókjuichꞌe xra̱ kíxin chrókjuasinhyani jie̱, a̱ ntá íchá a̱ntsí má kjuasixínni jie̱ tí cuerpo kuènténi, la táha mé kjui̱xi̱n tí tsꞌenxínni.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 A̱ ntá ijie la éxí yóhe̱ ikꞌuénni, a̱ ntá tí ley chóntahya kjuachaxin na̱xa̱ tsꞌe̱tue̱nhenni. A̱ ntá ijie í kohya nkehe tꞌinkákonhe̱n kíxin jína sichꞌeheni xra̱ Dios kíxin kꞌónani ijnko chojni ni̱xin kíxin tí Ncha̱kuen Dios kꞌuáyéhe̱ni. A̱ ntá í tꞌe̱tue̱nhyani tí ley ntaxin tsíkꞌóna.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 A̱ ntá tí xi̱kaha la, ¿nkehe chróchroni? Kíxin tí ley la, ¿á jie̱ táha ní? Kja̱ náhí. Kjánchó janhan chrókónonahya nkehe tí jie̱ tí chrókohya tí ley chróchrónka. Chrókónonahya kíxin tí nkehe ókjé chrókjuakéhya a̱senná tí chróchrónkahya tí ley kíxin chrókjuakéhya a̱senná tí nkehe ókjé.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 A̱ ntá tió kónòna tí ley a̱ ntá tí jie̱ a̱ntsí kjuacha kꞌue̱to̱an. La ntá kꞌuíxin kaín nkehe ntáchro a̱senná. A̱ ntá tí chrókohya ley la chrókónoxínhya tí jie̱ chrókꞌuenxia̱n.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 A̱ ntá tí ósé la nonahya nkehe tí ley. A̱ ntá tió nòna nkehe tí ley, a̱ ntá a̱ntsí kjuásian jie̱ la ntá ó nòna kíxin tí jie̱ kjuásian me tsꞌénxia̱n.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Mé xi̱kaha kónhen kíxin tí ley chrókjuanjon kjuachón ntá kjui̱ka̱o tí tsꞌenxínni.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Ntá tí jie̱ mé kjuacha kꞌue̱to̱an kíxin si̱ntaxiteyáhya tí ley. A̱ ntá tí ley mé kjuanchia jie̱ tsꞌénxia̱n.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Mé xi̱kaha tí ley la chaxín jína la ko tí nkehe tꞌe̱to̱an Dios la kja̱xin jína.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Mé xi̱kaha ti nkehe jína la ¿á táha chrókꞌuénxia̱n? Kjá náhí. Tí jie̱ kjuásian mé tsꞌénxia̱n. Mé xi̱kaha kjua̱ko̱xi̱n tí nkehe jie̱ kíxin tso̱noxín tí jie̱ kíxin tí ley la jína. Mé xi̱kaha kjua̱ko̱xi̱n tí ley kíxin tí jie̱ tjasin chojni mé imá jínahya tíha.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Ó noheni kíxin tí ley la kuènte Dios tíha. A̱ ntá janhan la kjui̱ntaxiteyáha̱ tí ntáchro a̱senná kíxin tí jie̱ kjuacha kꞌue̱tua̱nna.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 A̱ ntá tí janhan la tí nkehe tjétꞌa̱ la kja̱xin na̱xa̱ tia̱nxínhya kíxin janhan la tꞌa̱hya tí nkehe tjínka̱van chrókjui̱tꞌa, a̱ ntá ijie mé itꞌa̱ tí nkehe tóxrjínahya chrókjui̱tꞌa.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 A̱ ntá tí nkehe tjínka̱konhya chrókjui̱tꞌa la tíha me itꞌa̱ la mé xi̱kaha tjátso̱anxián kíxin tí ley la jína.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 A̱ ntá jehya janhan itꞌa̱ tíha. Náhí tí jie̱ chonta mé chꞌe tíha.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Kíxin janhan ó nòna kíxin tí ntáchro a̱senná la kohya nkehe jína chrókjui̱tꞌa. Tjínka̱van chrókjui̱ntaxiteyá tí nkehe jína kjánchó tjachahya si̱tꞌa tíha.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Tꞌa̱hya tí nkehe jína chrókjui̱tꞌa. Tí nkehe jínahya tjínka̱konhya chrókjui̱tꞌa mé itꞌa̱.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 A̱ ntá tí itꞌa̱ tí nkehe jínahya tjínka̱konhya chrókjui̱tꞌa la ntá jehya janhan itꞌa̱ tíha. Náhí. Tí jie̱ chonta mé ichꞌe tíha.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Tónòna tíhi. Tí tjínka̱van chrókjui̱tꞌa tí nkehe jína la mé íchá a̱ntsí itꞌa̱ janhan tí nkehe jínahya.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Kjónté xi̱kaha la tóxrjìnna chrókjui̱ntaxiteyáha̱ tí ley kuènte Dios.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Tꞌíkua̱n kíxin tí nkehe ntáchro a̱senná mé tꞌinkákonhe̱n tí nkehe tjínka̱van chrókjui̱tꞌa. A̱ ntá ti jie̱ chonta mé éxí tjéchji̱naxián tíha.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Nòa tí janhan. ¿Xá nkexro chrókjua̱tse̱n tí jie̱ chónta tí cuerpo kuènta̱na chrókꞌuénxia̱n?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Kjuasáya tja̱ha̱ Dios kíxin ikui Ìnchéni Jesucristo kuaáxinni. Mé xi̱kaha tí janhan la itꞌo̱na tjenka̱yáxian kíxin chrókjui̱ntaxiteyáha̱ Dios a̱ ntá tí tꞌo̱na mé ntáchro a̱senná chrókjui̱ntaxiteyáha̱ tí nkehe kuènte tí jie̱.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.