Romanos 7

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kíchóni, jahará ó choxinrá tí ley la ó nohará kíxin tí ley chónta kjuachaxin tsꞌe̱tue̱nhen tí chojni na̱xa̱ tjejóchón ó.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Tíha mé tsꞌaxrjexín éxí ijnko chojni chjin tsíkóte̱he la tí xìi tjan chónta kjuachaxin tsꞌe̱tue̱nhen tjan kíxin na̱xa̱ tjechón chꞌán. A̱ ntá tió tsíkꞌen tí xìi la ntá tí tjachjin la ó kuíto̱he tí kꞌuékꞌe̱tue̱nhen chꞌán tjan.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 A̱ ntá tí jehe tjan chrókuakja í jnko chojni ntoa tí na̱xa̱ tjechón xìi tjan la ó chrókjuasin tjan jie̱. A̱ ntá tió tsíkꞌen xìi tjan la jehe tjan la ó kuíto̱he tí kꞌuékꞌe̱tue̱nhen chꞌán tjan la jína tso̱te̱he tjan í jnko chojni ntoa la jehya jie̱ tíha.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Mé xi̱kaha jahará kíchó ni mé kꞌuenyákonhe̱nni Cristo la ntá jahará la éxí tsíkꞌenrá kíxin í tꞌe̱tua̱nhyará tí ley la éxí chrókuákjárá í jnko xìará la mé xi̱kaha tinkachónkirá Cristo. Cristo mé xechón chꞌán ínaá kíxin ntá jína chrókjuichꞌeheni xra̱ Dios.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Tió na̱xa̱ kꞌuékjasinni jie̱ a̱ ntá tí ley chrókjuichꞌe xra̱ kíxin chrókjuasinhyani jie̱, a̱ ntá íchá a̱ntsí má kjuasixínni jie̱ tí cuerpo kuènténi, la táha mé kjui̱xi̱n tí tsꞌenxínni.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 A̱ ntá ijie la éxí yóhe̱ ikꞌuénni, a̱ ntá tí ley chóntahya kjuachaxin na̱xa̱ tsꞌe̱tue̱nhenni. A̱ ntá ijie í kohya nkehe tꞌinkákonhe̱n kíxin jína sichꞌeheni xra̱ Dios kíxin kꞌónani ijnko chojni ni̱xin kíxin tí Ncha̱kuen Dios kꞌuáyéhe̱ni. A̱ ntá í tꞌe̱tue̱nhyani tí ley ntaxin tsíkꞌóna.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 A̱ ntá tí xi̱kaha la, ¿nkehe chróchroni? Kíxin tí ley la, ¿á jie̱ táha ní? Kja̱ náhí. Kjánchó janhan chrókónonahya nkehe tí jie̱ tí chrókohya tí ley chróchrónka. Chrókónonahya kíxin tí nkehe ókjé chrókjuakéhya a̱senná tí chróchrónkahya tí ley kíxin chrókjuakéhya a̱senná tí nkehe ókjé.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 A̱ ntá tió kónòna tí ley a̱ ntá tí jie̱ a̱ntsí kjuacha kꞌue̱to̱an. La ntá kꞌuíxin kaín nkehe ntáchro a̱senná. A̱ ntá tí chrókohya ley la chrókónoxínhya tí jie̱ chrókꞌuenxia̱n.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 A̱ ntá tí ósé la nonahya nkehe tí ley. A̱ ntá tió nòna nkehe tí ley, a̱ ntá a̱ntsí kjuásian jie̱ la ntá ó nòna kíxin tí jie̱ kjuásian me tsꞌénxia̱n.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Mé xi̱kaha kónhen kíxin tí ley chrókjuanjon kjuachón ntá kjui̱ka̱o tí tsꞌenxínni.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Ntá tí jie̱ mé kjuacha kꞌue̱to̱an kíxin si̱ntaxiteyáhya tí ley. A̱ ntá tí ley mé kjuanchia jie̱ tsꞌénxia̱n.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Mé xi̱kaha tí ley la chaxín jína la ko tí nkehe tꞌe̱to̱an Dios la kja̱xin jína.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Mé xi̱kaha ti nkehe jína la ¿á táha chrókꞌuénxia̱n? Kjá náhí. Tí jie̱ kjuásian mé tsꞌénxia̱n. Mé xi̱kaha kjua̱ko̱xi̱n tí nkehe jie̱ kíxin tso̱noxín tí jie̱ kíxin tí ley la jína. Mé xi̱kaha kjua̱ko̱xi̱n tí ley kíxin tí jie̱ tjasin chojni mé imá jínahya tíha.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Ó noheni kíxin tí ley la kuènte Dios tíha. A̱ ntá janhan la kjui̱ntaxiteyáha̱ tí ntáchro a̱senná kíxin tí jie̱ kjuacha kꞌue̱tua̱nna.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 A̱ ntá tí janhan la tí nkehe tjétꞌa̱ la kja̱xin na̱xa̱ tia̱nxínhya kíxin janhan la tꞌa̱hya tí nkehe tjínka̱van chrókjui̱tꞌa, a̱ ntá ijie mé itꞌa̱ tí nkehe tóxrjínahya chrókjui̱tꞌa.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 A̱ ntá tí nkehe tjínka̱konhya chrókjui̱tꞌa la tíha me itꞌa̱ la mé xi̱kaha tjátso̱anxián kíxin tí ley la jína.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 A̱ ntá jehya janhan itꞌa̱ tíha. Náhí tí jie̱ chonta mé chꞌe tíha.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Kíxin janhan ó nòna kíxin tí ntáchro a̱senná la kohya nkehe jína chrókjui̱tꞌa. Tjínka̱van chrókjui̱ntaxiteyá tí nkehe jína kjánchó tjachahya si̱tꞌa tíha.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Tꞌa̱hya tí nkehe jína chrókjui̱tꞌa. Tí nkehe jínahya tjínka̱konhya chrókjui̱tꞌa mé itꞌa̱.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 A̱ ntá tí itꞌa̱ tí nkehe jínahya tjínka̱konhya chrókjui̱tꞌa la ntá jehya janhan itꞌa̱ tíha. Náhí. Tí jie̱ chonta mé ichꞌe tíha.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Tónòna tíhi. Tí tjínka̱van chrókjui̱tꞌa tí nkehe jína la mé íchá a̱ntsí itꞌa̱ janhan tí nkehe jínahya.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Kjónté xi̱kaha la tóxrjìnna chrókjui̱ntaxiteyáha̱ tí ley kuènte Dios.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Tꞌíkua̱n kíxin tí nkehe ntáchro a̱senná mé tꞌinkákonhe̱n tí nkehe tjínka̱van chrókjui̱tꞌa. A̱ ntá ti jie̱ chonta mé éxí tjéchji̱naxián tíha.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Nòa tí janhan. ¿Xá nkexro chrókjua̱tse̱n tí jie̱ chónta tí cuerpo kuènta̱na chrókꞌuénxia̱n?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Kjuasáya tja̱ha̱ Dios kíxin ikui Ìnchéni Jesucristo kuaáxinni. Mé xi̱kaha tí janhan la itꞌo̱na tjenka̱yáxian kíxin chrókjui̱ntaxiteyáha̱ Dios a̱ ntá tí tꞌo̱na mé ntáchro a̱senná chrókjui̱ntaxiteyáha̱ tí nkehe kuènte tí jie̱.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.