Romanos 7
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs BKJ
1 Kíchóni, jahará ó choxinrá tí ley la ó nohará kíxin tí ley chónta kjuachaxin tsꞌe̱tue̱nhen tí chojni na̱xa̱ tjejóchón ó.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Tíha mé tsꞌaxrjexín éxí ijnko chojni chjin tsíkóte̱he la tí xìi tjan chónta kjuachaxin tsꞌe̱tue̱nhen tjan kíxin na̱xa̱ tjechón chꞌán. A̱ ntá tió tsíkꞌen tí xìi la ntá tí tjachjin la ó kuíto̱he tí kꞌuékꞌe̱tue̱nhen chꞌán tjan.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 A̱ ntá tí jehe tjan chrókuakja í jnko chojni ntoa tí na̱xa̱ tjechón xìi tjan la ó chrókjuasin tjan jie̱. A̱ ntá tió tsíkꞌen xìi tjan la jehe tjan la ó kuíto̱he tí kꞌuékꞌe̱tue̱nhen chꞌán tjan la jína tso̱te̱he tjan í jnko chojni ntoa la jehya jie̱ tíha.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Mé xi̱kaha jahará kíchó ni mé kꞌuenyákonhe̱nni Cristo la ntá jahará la éxí tsíkꞌenrá kíxin í tꞌe̱tua̱nhyará tí ley la éxí chrókuákjárá í jnko xìará la mé xi̱kaha tinkachónkirá Cristo. Cristo mé xechón chꞌán ínaá kíxin ntá jína chrókjuichꞌeheni xra̱ Dios.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Tió na̱xa̱ kꞌuékjasinni jie̱ a̱ ntá tí ley chrókjuichꞌe xra̱ kíxin chrókjuasinhyani jie̱, a̱ ntá íchá a̱ntsí má kjuasixínni jie̱ tí cuerpo kuènténi, la táha mé kjui̱xi̱n tí tsꞌenxínni.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 A̱ ntá ijie la éxí yóhe̱ ikꞌuénni, a̱ ntá tí ley chóntahya kjuachaxin na̱xa̱ tsꞌe̱tue̱nhenni. A̱ ntá ijie í kohya nkehe tꞌinkákonhe̱n kíxin jína sichꞌeheni xra̱ Dios kíxin kꞌónani ijnko chojni ni̱xin kíxin tí Ncha̱kuen Dios kꞌuáyéhe̱ni. A̱ ntá í tꞌe̱tue̱nhyani tí ley ntaxin tsíkꞌóna.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 A̱ ntá tí xi̱kaha la, ¿nkehe chróchroni? Kíxin tí ley la, ¿á jie̱ táha ní? Kja̱ náhí. Kjánchó janhan chrókónonahya nkehe tí jie̱ tí chrókohya tí ley chróchrónka. Chrókónonahya kíxin tí nkehe ókjé chrókjuakéhya a̱senná tí chróchrónkahya tí ley kíxin chrókjuakéhya a̱senná tí nkehe ókjé.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 A̱ ntá tió kónòna tí ley a̱ ntá tí jie̱ a̱ntsí kjuacha kꞌue̱to̱an. La ntá kꞌuíxin kaín nkehe ntáchro a̱senná. A̱ ntá tí chrókohya ley la chrókónoxínhya tí jie̱ chrókꞌuenxia̱n.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 A̱ ntá tí ósé la nonahya nkehe tí ley. A̱ ntá tió nòna nkehe tí ley, a̱ ntá a̱ntsí kjuásian jie̱ la ntá ó nòna kíxin tí jie̱ kjuásian me tsꞌénxia̱n.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Mé xi̱kaha kónhen kíxin tí ley chrókjuanjon kjuachón ntá kjui̱ka̱o tí tsꞌenxínni.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Ntá tí jie̱ mé kjuacha kꞌue̱to̱an kíxin si̱ntaxiteyáhya tí ley. A̱ ntá tí ley mé kjuanchia jie̱ tsꞌénxia̱n.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Mé xi̱kaha tí ley la chaxín jína la ko tí nkehe tꞌe̱to̱an Dios la kja̱xin jína.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Mé xi̱kaha ti nkehe jína la ¿á táha chrókꞌuénxia̱n? Kjá náhí. Tí jie̱ kjuásian mé tsꞌénxia̱n. Mé xi̱kaha kjua̱ko̱xi̱n tí nkehe jie̱ kíxin tso̱noxín tí jie̱ kíxin tí ley la jína. Mé xi̱kaha kjua̱ko̱xi̱n tí ley kíxin tí jie̱ tjasin chojni mé imá jínahya tíha.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Ó noheni kíxin tí ley la kuènte Dios tíha. A̱ ntá janhan la kjui̱ntaxiteyáha̱ tí ntáchro a̱senná kíxin tí jie̱ kjuacha kꞌue̱tua̱nna.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 A̱ ntá tí janhan la tí nkehe tjétꞌa̱ la kja̱xin na̱xa̱ tia̱nxínhya kíxin janhan la tꞌa̱hya tí nkehe tjínka̱van chrókjui̱tꞌa, a̱ ntá ijie mé itꞌa̱ tí nkehe tóxrjínahya chrókjui̱tꞌa.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 A̱ ntá tí nkehe tjínka̱konhya chrókjui̱tꞌa la tíha me itꞌa̱ la mé xi̱kaha tjátso̱anxián kíxin tí ley la jína.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 A̱ ntá jehya janhan itꞌa̱ tíha. Náhí tí jie̱ chonta mé chꞌe tíha.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Kíxin janhan ó nòna kíxin tí ntáchro a̱senná la kohya nkehe jína chrókjui̱tꞌa. Tjínka̱van chrókjui̱ntaxiteyá tí nkehe jína kjánchó tjachahya si̱tꞌa tíha.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Tꞌa̱hya tí nkehe jína chrókjui̱tꞌa. Tí nkehe jínahya tjínka̱konhya chrókjui̱tꞌa mé itꞌa̱.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 A̱ ntá tí itꞌa̱ tí nkehe jínahya tjínka̱konhya chrókjui̱tꞌa la ntá jehya janhan itꞌa̱ tíha. Náhí. Tí jie̱ chonta mé ichꞌe tíha.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Tónòna tíhi. Tí tjínka̱van chrókjui̱tꞌa tí nkehe jína la mé íchá a̱ntsí itꞌa̱ janhan tí nkehe jínahya.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Kjónté xi̱kaha la tóxrjìnna chrókjui̱ntaxiteyáha̱ tí ley kuènte Dios.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Tꞌíkua̱n kíxin tí nkehe ntáchro a̱senná mé tꞌinkákonhe̱n tí nkehe tjínka̱van chrókjui̱tꞌa. A̱ ntá ti jie̱ chonta mé éxí tjéchji̱naxián tíha.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Nòa tí janhan. ¿Xá nkexro chrókjua̱tse̱n tí jie̱ chónta tí cuerpo kuènta̱na chrókꞌuénxia̱n?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Kjuasáya tja̱ha̱ Dios kíxin ikui Ìnchéni Jesucristo kuaáxinni. Mé xi̱kaha tí janhan la itꞌo̱na tjenka̱yáxian kíxin chrókjui̱ntaxiteyáha̱ Dios a̱ ntá tí tꞌo̱na mé ntáchro a̱senná chrókjui̱ntaxiteyáha̱ tí nkehe kuènte tí jie̱.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.