Romanos 4

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ¿Nkehe tsixroni kíxin nkehe kꞌuitja chꞌín Abraham, tí nkexro kꞌuaxrjeníxinni ósé?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Ntá chꞌín Abraham tí chrókótjuáxin iji̱é chꞌán kíxin tí xra̱ kjuíchꞌe chꞌán ntá chrókóhnke chꞌán, kjónté jehya nkayakon Dios.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 A̱ ntá ntáchro xroon itén Dios kíxin: “Chꞌín Abraham kuítekaon Dios ntá táhó kuaáxin chꞌán la ko kótjuáxin iji̱é chꞌán.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Jnkojín chojni kjuíchꞌe xra̱ la jehya kꞌuáyéhe̱koá chꞌán tí chichaon. Náhí. Táha la tí xra̱ kjuíchꞌe chꞌán mé kjuacha chꞌán.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 A̱ ntá kjónté jnkojín chojni kjuíchꞌehya ninkehó xra̱ ntá chrókuitekaon chꞌán Dios a̱ ntá Dios la sinchetjóá chꞌán kjónté tí nkexro chónta jie̱, kíxin tí kuítekaon chꞌán Dios la táhó mé kuaáxin chꞌán.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Mé kja̱xin tsíntáchro chꞌín David kíxin náxrjón tí nkexro kótjóá kíxin Dios kuáhya kuentá nkerí jie̱ tsíkjasin chꞌán.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Ntáchro chꞌín David kíxin:
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 — ausente —
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 ¿Á jehó tí sín ikuá xro̱ye la náxrjón tjejó sín o̱ á kja̱xin náxrjón tjejó tí sín chóntahya xro̱ye? Ó chrónkani kíxin Dios la kui̱konóe̱he̱ tí chꞌín Abraham kíxin kuítekaon tí jehe chꞌán la táhó mé kótjuáxin iji̱é chꞌán.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 ¿A̱ ntá nkesá tsíkjincheyaon Dios tí chꞌín Abraham? ¿Á ó tsíka chꞌán xro̱ye o̱ na̱xa̱ náhí? Kjá na̱xa̱ náhí. Senó tsíkjincheyaon Dios tí jehe chꞌán.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Ntá chrꞌéxi̱n chꞌín Abraham ikuá chꞌán tí xro̱ye éxí ijnko sello kjua̱ko̱xi̱n Dios kíxin ó kótjuáxin chꞌán kíxin kuinkáchónki chꞌán Dios. Kíxin ntá xi̱kaha tsꞌóna chꞌín Abraham xje̱en kaín chojni tinkáchónki Dios, kjónté chojni tsíkahya xro̱ye. Ntá kja̱xin jehe sín la Dios sinchetjóá iji̱é sín.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 La ko jehe chꞌín Abraham mé tsꞌaxrjeníxin chꞌán kaín tí sín tsíka xro̱ye kíxin ntá chrókuinkáchónki sín éxí kuinkáchónki tí jehe chꞌán kjónté na̱xa̱ tsíkahya chꞌán xro̱ye.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Dios tsíntáche chꞌín Abraham kíxin jehe chꞌán la ko tí sín tsꞌaxrjeníxin chꞌán tsꞌáyéhe̱ sín chjasintajni tsꞌejó sín. A̱ ntá tí nkehe tsꞌáyéhe̱ chꞌín Abraham la jehya kíxin kuítekaon chꞌán tí ley. Náhí. Tsꞌáyéhe̱ chꞌán tíha kíxin kuítekaon chꞌán Dios la ntá Dios mé kjuínchetjóá iji̱é chꞌán.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 A̱ ntá tí jehó tí sín tsíkjinchexiteyéhe̱ tí ley ó chrókꞌuáyéhe̱ sín tí nkehe chrókjuanjon Dios, a̱ ntá tí nkehe tinkáchónkini la ó chrókóchónkó xi̱kaha la ko tí nkehe tsíntáchro Dios la kjá ninkehó sínkíhya tí xi̱kaha.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Kíxin tí ley la tji̱ka̱o kíxin tsjasótexín chojni, a̱ ntá tí chrókókohya ley la chrókókohya nkehe chrókjuanchia jie̱.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Méxra̱ tí nkehe tsíntáchro Dios la kjuasáyé chꞌán tsjanjon chꞌán kíxin kuinkáchónki chꞌín Abraham tí jehe chꞌán la ntá Dios sincheki̱to̱nhe̱n tíha kaín tí sín tsíkꞌaxrjeníxin chꞌán. Jehya jehó tí sín tinkáchónki tí ley chrókꞌuáyéhe̱ sín tí nkehe tsjanjon Dios. Náhí. Kja̱xin tí sín tsitekaon éxí kuítekaon chꞌín Abraham mé tsꞌáyéhe̱ sín tíha. A̱ ntá jehe chꞌán mé kꞌóna chꞌán itꞌé kaín ni.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Éxí nixja xroon itén Dios kíxin: “Janhan kjuánjuan kjuachaxin kíxin jaha tsꞌóna itꞌé nchónhya chojni chjasintajni.”Mé xi̱kaha tjetsjehe Dios kíxin jína kuítekaon chꞌín Abraham tí jehe chꞌán. Tí Dios a mé sinchexechón tí chojni tsíkꞌen la ko tꞌe̱to̱an chꞌán kíxin tsꞌóna tí nkehe na̱xa̱ kohya.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Kjónté kꞌuéchóntahya chꞌín Abraham xje̱en chꞌán la kuítekaon chꞌán la chónhen chꞌán kíxin tsꞌóna chꞌán itꞌé nchónhya chojni éxí tsíchronka Dios kíxin xi̱kaha nchónhya chojni tsꞌaxrjeníxin chꞌán.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Chꞌín Abraham kꞌuéchónta chꞌán chjina ijnko ciento nánó la kjánchó kꞌuítjáyenhya chꞌán tinkáchónki chꞌán Dios, kjónté jehe chꞌán la ko tjan Sara mero itsꞌen sín la ko ó má táda nána sín kíxin na̱xa̱ chróchónta sín xje̱en sín.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Chꞌín Abraham la kóxakuenhya chꞌán la ko chrakonhya chꞌán kíxin tí nkehe tsjanjon Dios. Náhí. Íchá a̱ntsí má kuinkáchónki chꞌán Dios la ko kjuanchehe chꞌán kjuasáyé Dios.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Ó nohe chꞌín Abraham kíxin Dios chónta kjuachaxin sinchexiteyá kaín nkehe tsíntáchro chꞌán.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Dios kꞌuíkon kíxin jehe chꞌín Abraham kuítekaon chꞌán ntá Dios kjuínchetjóá iji̱é chꞌán.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 La jehya kíxin tsíkꞌóna tí xroon kíxin tí chꞌín Abraham ó.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Náhí. Tsíkjin sín xroon kíxin kja̱xin jeheni chrókótjuáxin iji̱éni kíxin tsitekaonni Dios. Tíhi mé tí nkexro kjuínchexechón Ìnchéni Jesucristo.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Jehe chꞌán mé kꞌuenyákonhe̱nni chꞌán kíxin tí jie̱ chóntani. Ntá xechón chꞌán ínaá kíxin tso̱tjuáxin iji̱éni kíxin ó kuítekaonni tí jehe chꞌán.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.