Romanos 4

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ¿Nkehe tsixroni kíxin nkehe kꞌuitja chꞌín Abraham, tí nkexro kꞌuaxrjeníxinni ósé?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ntá chꞌín Abraham tí chrókótjuáxin iji̱é chꞌán kíxin tí xra̱ kjuíchꞌe chꞌán ntá chrókóhnke chꞌán, kjónté jehya nkayakon Dios.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 A̱ ntá ntáchro xroon itén Dios kíxin: “Chꞌín Abraham kuítekaon Dios ntá táhó kuaáxin chꞌán la ko kótjuáxin iji̱é chꞌán.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Jnkojín chojni kjuíchꞌe xra̱ la jehya kꞌuáyéhe̱koá chꞌán tí chichaon. Náhí. Táha la tí xra̱ kjuíchꞌe chꞌán mé kjuacha chꞌán.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 A̱ ntá kjónté jnkojín chojni kjuíchꞌehya ninkehó xra̱ ntá chrókuitekaon chꞌán Dios a̱ ntá Dios la sinchetjóá chꞌán kjónté tí nkexro chónta jie̱, kíxin tí kuítekaon chꞌán Dios la táhó mé kuaáxin chꞌán.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Mé kja̱xin tsíntáchro chꞌín David kíxin náxrjón tí nkexro kótjóá kíxin Dios kuáhya kuentá nkerí jie̱ tsíkjasin chꞌán.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Ntáchro chꞌín David kíxin:
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 — ausente —
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 ¿Á jehó tí sín ikuá xro̱ye la náxrjón tjejó sín o̱ á kja̱xin náxrjón tjejó tí sín chóntahya xro̱ye? Ó chrónkani kíxin Dios la kui̱konóe̱he̱ tí chꞌín Abraham kíxin kuítekaon tí jehe chꞌán la táhó mé kótjuáxin iji̱é chꞌán.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 ¿A̱ ntá nkesá tsíkjincheyaon Dios tí chꞌín Abraham? ¿Á ó tsíka chꞌán xro̱ye o̱ na̱xa̱ náhí? Kjá na̱xa̱ náhí. Senó tsíkjincheyaon Dios tí jehe chꞌán.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Ntá chrꞌéxi̱n chꞌín Abraham ikuá chꞌán tí xro̱ye éxí ijnko sello kjua̱ko̱xi̱n Dios kíxin ó kótjuáxin chꞌán kíxin kuinkáchónki chꞌán Dios. Kíxin ntá xi̱kaha tsꞌóna chꞌín Abraham xje̱en kaín chojni tinkáchónki Dios, kjónté chojni tsíkahya xro̱ye. Ntá kja̱xin jehe sín la Dios sinchetjóá iji̱é sín.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 La ko jehe chꞌín Abraham mé tsꞌaxrjeníxin chꞌán kaín tí sín tsíka xro̱ye kíxin ntá chrókuinkáchónki sín éxí kuinkáchónki tí jehe chꞌán kjónté na̱xa̱ tsíkahya chꞌán xro̱ye.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Dios tsíntáche chꞌín Abraham kíxin jehe chꞌán la ko tí sín tsꞌaxrjeníxin chꞌán tsꞌáyéhe̱ sín chjasintajni tsꞌejó sín. A̱ ntá tí nkehe tsꞌáyéhe̱ chꞌín Abraham la jehya kíxin kuítekaon chꞌán tí ley. Náhí. Tsꞌáyéhe̱ chꞌán tíha kíxin kuítekaon chꞌán Dios la ntá Dios mé kjuínchetjóá iji̱é chꞌán.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 A̱ ntá tí jehó tí sín tsíkjinchexiteyéhe̱ tí ley ó chrókꞌuáyéhe̱ sín tí nkehe chrókjuanjon Dios, a̱ ntá tí nkehe tinkáchónkini la ó chrókóchónkó xi̱kaha la ko tí nkehe tsíntáchro Dios la kjá ninkehó sínkíhya tí xi̱kaha.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Kíxin tí ley la tji̱ka̱o kíxin tsjasótexín chojni, a̱ ntá tí chrókókohya ley la chrókókohya nkehe chrókjuanchia jie̱.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Méxra̱ tí nkehe tsíntáchro Dios la kjuasáyé chꞌán tsjanjon chꞌán kíxin kuinkáchónki chꞌín Abraham tí jehe chꞌán la ntá Dios sincheki̱to̱nhe̱n tíha kaín tí sín tsíkꞌaxrjeníxin chꞌán. Jehya jehó tí sín tinkáchónki tí ley chrókꞌuáyéhe̱ sín tí nkehe tsjanjon Dios. Náhí. Kja̱xin tí sín tsitekaon éxí kuítekaon chꞌín Abraham mé tsꞌáyéhe̱ sín tíha. A̱ ntá jehe chꞌán mé kꞌóna chꞌán itꞌé kaín ni.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 Éxí nixja xroon itén Dios kíxin: “Janhan kjuánjuan kjuachaxin kíxin jaha tsꞌóna itꞌé nchónhya chojni chjasintajni.”Mé xi̱kaha tjetsjehe Dios kíxin jína kuítekaon chꞌín Abraham tí jehe chꞌán. Tí Dios a mé sinchexechón tí chojni tsíkꞌen la ko tꞌe̱to̱an chꞌán kíxin tsꞌóna tí nkehe na̱xa̱ kohya.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Kjónté kꞌuéchóntahya chꞌín Abraham xje̱en chꞌán la kuítekaon chꞌán la chónhen chꞌán kíxin tsꞌóna chꞌán itꞌé nchónhya chojni éxí tsíchronka Dios kíxin xi̱kaha nchónhya chojni tsꞌaxrjeníxin chꞌán.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Chꞌín Abraham kꞌuéchónta chꞌán chjina ijnko ciento nánó la kjánchó kꞌuítjáyenhya chꞌán tinkáchónki chꞌán Dios, kjónté jehe chꞌán la ko tjan Sara mero itsꞌen sín la ko ó má táda nána sín kíxin na̱xa̱ chróchónta sín xje̱en sín.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Chꞌín Abraham la kóxakuenhya chꞌán la ko chrakonhya chꞌán kíxin tí nkehe tsjanjon Dios. Náhí. Íchá a̱ntsí má kuinkáchónki chꞌán Dios la ko kjuanchehe chꞌán kjuasáyé Dios.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 Ó nohe chꞌín Abraham kíxin Dios chónta kjuachaxin sinchexiteyá kaín nkehe tsíntáchro chꞌán.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Dios kꞌuíkon kíxin jehe chꞌín Abraham kuítekaon chꞌán ntá Dios kjuínchetjóá iji̱é chꞌán.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 La jehya kíxin tsíkꞌóna tí xroon kíxin tí chꞌín Abraham ó.
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 Náhí. Tsíkjin sín xroon kíxin kja̱xin jeheni chrókótjuáxin iji̱éni kíxin tsitekaonni Dios. Tíhi mé tí nkexro kjuínchexechón Ìnchéni Jesucristo.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Jehe chꞌán mé kꞌuenyákonhe̱nni chꞌán kíxin tí jie̱ chóntani. Ntá xechón chꞌán ínaá kíxin tso̱tjuáxin iji̱éni kíxin ó kuítekaonni tí jehe chꞌán.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.