Romanos 3
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC
1 ¿A̱ ntá nkehe tso̱nhen kíxin ntáchro sín kíxin judío sín la ko nkehe tso̱nhen kíxin tsíka sín xro̱ye?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Chaxín xi̱kaha jína kíxin Dios kjuanjon tí itén chꞌán sa̱oxín kꞌuáyéhe̱ tí sín judío kíxin chrókjuinchexiteyá sín.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 A̱ ntá ¿nkehe tso̱nhen tí jnkojín tí jehe sín chrókjuinchexiteyáhya sín? Kjónté xi̱kaha chrókjuichꞌe sín la, ¿á chrókuíto̱he Dios chrókjuinchexiteyáhya chꞌán tí nkehe tsíntáchro chꞌan?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Kjá náhí. Dios la sinchexiteyá kaín nkehe tsíntáchro chꞌán kjónté kaín chojni chrókjuichꞌia. Ntáchro xroon itén Dios kíxin:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Tí jie̱ chóntani mé tja̱ko̱xi̱n kíxin Dios mé nohe nkexrí sinchekito̱exín chꞌán iji̱é chojni. ¿A̱ ntá nkehe chróchroni? ¿Á ntoáhya chrókjuichꞌe Dios kíxin chrókjuinchekjasóteni ní? (A̱ ntá janhan nixja̱ éxí nixja chojni ó.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Kjá náhí. A̱ ntá tí jehya ijnko nkexro jína tí jehe chꞌán, ¿ntá nkexrí chrókjuinchekito̱exín chꞌán iji̱é chojni chjasintajni?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 A̱ ntá tí chrókjuínki̱tsa tí kjuachꞌia kuènta̱na kíxin chrókónoaxínrá tí nkehe chaxín kuènte Dios, ¿a̱ ntá nkekuènté tsꞌékaráni jie̱ kíxin janhan mé ijnko chojni chónta jie̱?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Tí xi̱kaha la, ¿á chrókjuichꞌeni tí nkehe jínahya kíxin ntá chrókui tí nkehe jína? Mé xi̱kaha ichro iso chojni tꞌekani jie̱ kíxin xi̱kaha tjakoni, ichro sín. Tí sín a chrókjuasóte sín kíxin xi̱kaha ichro sín.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 ¿Ntá nkexrí? Jeheni judíoni la, ¿á a̱ntsí má tjetoanni, a̱ ntá tí sín í so la, á náhí? Kjá náhí. Kíxin kaín ni chojni judíoni la ko tí sín jehya judío mé kaín ni kjuínchexiteyéhe̱ni tí jie̱ kjuasinni.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Ntáchro tí xroon itén Dios kíxin:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 — ausente —
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 — ausente —
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 — ausente —
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 — ausente —
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Mé xi̱kaha ntáchro itén Dios.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Ó noheni kíxin kaín tí nkehe nixja tí xroon chónta tí ley mé kꞌue̱tue̱nhen kaín tí sín tinkáchónki tí ley kíxin ntá kaín chojni chjasintajni chrótání sín kíxin kaín chojni tsjasóte kíxin Dios mé sinchekito̱exín iji̱é kaín chojni.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Kíxin ninkexró chrókjuacha chrókótjuáxin iji̱é sín kíxin chrókjuinchexiteyéhe̱ sín tí nkehe tꞌe̱to̱an tí ley. Tí ley la jehó chꞌe xra̱ tso̱noexínni kíxin chóntani jie̱.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 A̱ ntá jehya tí ley chrókuaáxinni. La ntá ó kónoxín nkexrí Dios tsaáxinní la kja̱xin tí xroon chónta ley la ko tí nkehe nixja tí sín profeta la ó nixja xi̱kaha.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Tso̱tjuáxin iji̱éni kíxin titekaonni Jesucristo kíxin kaín chojni chrókuaáxin tí tsitekaon sín tí jehe chꞌán kíxin tꞌikon chꞌán kíxin jnkokón tsjehe kaín chojni.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Kíxin kaín xín chojni kjuasin jie̱ la kꞌuáyèhya sín tí kjuachaxin chrókuaáxin sín.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 A̱ ntá kjuasáyé Dios kíxin kꞌuenyákonhe̱nni Cristo Jesús la kótjuáxin iji̱éni.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Dios mé ichrꞌán chꞌán Cristo, kuámá iji̱éni, kꞌuenyákonhe̱nni chꞌán kíxin chrókuinkáchónkini chꞌán ntá chrókuaáxinni. Mé xi̱kaha kjuíchꞌe Dios kíxin kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin ntoá kjuenka̱yáxin chꞌán kíxin kónínkakonhya chꞌán kjónté nchónhya jie̱ tsíkjasinni senó.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Xi̱kaha kónhen kjua̱ko̱xi̱n Dios kíxin jína chꞌán ijie la na̱xa̱ tjechónhen chꞌán sinchetjóá chꞌán iji̱é tí sín kuítekaon Jesús.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 A̱ ntá ¿nkekuènté chrókjuinchehnkeni? Xitjahya sinchehnke chojni nkayakon Dios kíxin jehya kíxin kjuínchexiteyéhe̱ni tí nkehe kꞌue̱to̱an tí ley ntá chrókuaáxinni. Náhí. Kíxin Ìnchéni kuítekaonni ntá kuaáni.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Mé xi̱kaha ó noheni kíxin tso̱tjuáxin iji̱éni tí tsitekaonni Dios kíxin Dios tahya cuenta á kjuínchexiteyéhe̱ni tí nkehe kꞌue̱to̱an tí ley.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 ¿Xá Dios mé kuènte tí sín judío ó? ¿Á kja̱xinhya Dios kuènte tí sín jehya judío? Kjá kja̱xin Dios mé kuènte tí sín jehya judío.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Kíxin kohya í jnko Dios la jehe chꞌán sinchetjóá chꞌán iji̱éni kíxin tinkáchónkini chꞌan la tahya chꞌan cuenta á chóntani xro̱ye o̱ náhí.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 A̱ ntá tí tinkáchónkini Ìnchéni, la ¿á í chrókjuinchexiteyáhyani tí ley? Kjá náhí. Íchá a̱ntsí má jína chrókjuinchexiteyéhe̱ni tí ley.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.