Romanos 3
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARIB
1 ¿A̱ ntá nkehe tso̱nhen kíxin ntáchro sín kíxin judío sín la ko nkehe tso̱nhen kíxin tsíka sín xro̱ye?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Chaxín xi̱kaha jína kíxin Dios kjuanjon tí itén chꞌán sa̱oxín kꞌuáyéhe̱ tí sín judío kíxin chrókjuinchexiteyá sín.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 A̱ ntá ¿nkehe tso̱nhen tí jnkojín tí jehe sín chrókjuinchexiteyáhya sín? Kjónté xi̱kaha chrókjuichꞌe sín la, ¿á chrókuíto̱he Dios chrókjuinchexiteyáhya chꞌán tí nkehe tsíntáchro chꞌan?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Kjá náhí. Dios la sinchexiteyá kaín nkehe tsíntáchro chꞌán kjónté kaín chojni chrókjuichꞌia. Ntáchro xroon itén Dios kíxin:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Tí jie̱ chóntani mé tja̱ko̱xi̱n kíxin Dios mé nohe nkexrí sinchekito̱exín chꞌán iji̱é chojni. ¿A̱ ntá nkehe chróchroni? ¿Á ntoáhya chrókjuichꞌe Dios kíxin chrókjuinchekjasóteni ní? (A̱ ntá janhan nixja̱ éxí nixja chojni ó.)
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Kjá náhí. A̱ ntá tí jehya ijnko nkexro jína tí jehe chꞌán, ¿ntá nkexrí chrókjuinchekito̱exín chꞌán iji̱é chojni chjasintajni?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 A̱ ntá tí chrókjuínki̱tsa tí kjuachꞌia kuènta̱na kíxin chrókónoaxínrá tí nkehe chaxín kuènte Dios, ¿a̱ ntá nkekuènté tsꞌékaráni jie̱ kíxin janhan mé ijnko chojni chónta jie̱?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Tí xi̱kaha la, ¿á chrókjuichꞌeni tí nkehe jínahya kíxin ntá chrókui tí nkehe jína? Mé xi̱kaha ichro iso chojni tꞌekani jie̱ kíxin xi̱kaha tjakoni, ichro sín. Tí sín a chrókjuasóte sín kíxin xi̱kaha ichro sín.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 ¿Ntá nkexrí? Jeheni judíoni la, ¿á a̱ntsí má tjetoanni, a̱ ntá tí sín í so la, á náhí? Kjá náhí. Kíxin kaín ni chojni judíoni la ko tí sín jehya judío mé kaín ni kjuínchexiteyéhe̱ni tí jie̱ kjuasinni.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Ntáchro tí xroon itén Dios kíxin:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 — ausente —
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 — ausente —
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 — ausente —
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Mé xi̱kaha ntáchro itén Dios.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Ó noheni kíxin kaín tí nkehe nixja tí xroon chónta tí ley mé kꞌue̱tue̱nhen kaín tí sín tinkáchónki tí ley kíxin ntá kaín chojni chjasintajni chrótání sín kíxin kaín chojni tsjasóte kíxin Dios mé sinchekito̱exín iji̱é kaín chojni.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Kíxin ninkexró chrókjuacha chrókótjuáxin iji̱é sín kíxin chrókjuinchexiteyéhe̱ sín tí nkehe tꞌe̱to̱an tí ley. Tí ley la jehó chꞌe xra̱ tso̱noexínni kíxin chóntani jie̱.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 A̱ ntá jehya tí ley chrókuaáxinni. La ntá ó kónoxín nkexrí Dios tsaáxinní la kja̱xin tí xroon chónta ley la ko tí nkehe nixja tí sín profeta la ó nixja xi̱kaha.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Tso̱tjuáxin iji̱éni kíxin titekaonni Jesucristo kíxin kaín chojni chrókuaáxin tí tsitekaon sín tí jehe chꞌán kíxin tꞌikon chꞌán kíxin jnkokón tsjehe kaín chojni.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Kíxin kaín xín chojni kjuasin jie̱ la kꞌuáyèhya sín tí kjuachaxin chrókuaáxin sín.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 A̱ ntá kjuasáyé Dios kíxin kꞌuenyákonhe̱nni Cristo Jesús la kótjuáxin iji̱éni.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Dios mé ichrꞌán chꞌán Cristo, kuámá iji̱éni, kꞌuenyákonhe̱nni chꞌán kíxin chrókuinkáchónkini chꞌán ntá chrókuaáxinni. Mé xi̱kaha kjuíchꞌe Dios kíxin kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin ntoá kjuenka̱yáxin chꞌán kíxin kónínkakonhya chꞌán kjónté nchónhya jie̱ tsíkjasinni senó.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Xi̱kaha kónhen kjua̱ko̱xi̱n Dios kíxin jína chꞌán ijie la na̱xa̱ tjechónhen chꞌán sinchetjóá chꞌán iji̱é tí sín kuítekaon Jesús.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 A̱ ntá ¿nkekuènté chrókjuinchehnkeni? Xitjahya sinchehnke chojni nkayakon Dios kíxin jehya kíxin kjuínchexiteyéhe̱ni tí nkehe kꞌue̱to̱an tí ley ntá chrókuaáxinni. Náhí. Kíxin Ìnchéni kuítekaonni ntá kuaáni.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Mé xi̱kaha ó noheni kíxin tso̱tjuáxin iji̱éni tí tsitekaonni Dios kíxin Dios tahya cuenta á kjuínchexiteyéhe̱ni tí nkehe kꞌue̱to̱an tí ley.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ¿Xá Dios mé kuènte tí sín judío ó? ¿Á kja̱xinhya Dios kuènte tí sín jehya judío? Kjá kja̱xin Dios mé kuènte tí sín jehya judío.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Kíxin kohya í jnko Dios la jehe chꞌán sinchetjóá chꞌán iji̱éni kíxin tinkáchónkini chꞌan la tahya chꞌan cuenta á chóntani xro̱ye o̱ náhí.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 A̱ ntá tí tinkáchónkini Ìnchéni, la ¿á í chrókjuinchexiteyáhyani tí ley? Kjá náhí. Íchá a̱ntsí má jína chrókjuinchexiteyéhe̱ni tí ley.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.