Romanos 3
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVT
1 ¿A̱ ntá nkehe tso̱nhen kíxin ntáchro sín kíxin judío sín la ko nkehe tso̱nhen kíxin tsíka sín xro̱ye?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Chaxín xi̱kaha jína kíxin Dios kjuanjon tí itén chꞌán sa̱oxín kꞌuáyéhe̱ tí sín judío kíxin chrókjuinchexiteyá sín.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 A̱ ntá ¿nkehe tso̱nhen tí jnkojín tí jehe sín chrókjuinchexiteyáhya sín? Kjónté xi̱kaha chrókjuichꞌe sín la, ¿á chrókuíto̱he Dios chrókjuinchexiteyáhya chꞌán tí nkehe tsíntáchro chꞌan?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Kjá náhí. Dios la sinchexiteyá kaín nkehe tsíntáchro chꞌán kjónté kaín chojni chrókjuichꞌia. Ntáchro xroon itén Dios kíxin:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Tí jie̱ chóntani mé tja̱ko̱xi̱n kíxin Dios mé nohe nkexrí sinchekito̱exín chꞌán iji̱é chojni. ¿A̱ ntá nkehe chróchroni? ¿Á ntoáhya chrókjuichꞌe Dios kíxin chrókjuinchekjasóteni ní? (A̱ ntá janhan nixja̱ éxí nixja chojni ó.)
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Kjá náhí. A̱ ntá tí jehya ijnko nkexro jína tí jehe chꞌán, ¿ntá nkexrí chrókjuinchekito̱exín chꞌán iji̱é chojni chjasintajni?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 A̱ ntá tí chrókjuínki̱tsa tí kjuachꞌia kuènta̱na kíxin chrókónoaxínrá tí nkehe chaxín kuènte Dios, ¿a̱ ntá nkekuènté tsꞌékaráni jie̱ kíxin janhan mé ijnko chojni chónta jie̱?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Tí xi̱kaha la, ¿á chrókjuichꞌeni tí nkehe jínahya kíxin ntá chrókui tí nkehe jína? Mé xi̱kaha ichro iso chojni tꞌekani jie̱ kíxin xi̱kaha tjakoni, ichro sín. Tí sín a chrókjuasóte sín kíxin xi̱kaha ichro sín.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 ¿Ntá nkexrí? Jeheni judíoni la, ¿á a̱ntsí má tjetoanni, a̱ ntá tí sín í so la, á náhí? Kjá náhí. Kíxin kaín ni chojni judíoni la ko tí sín jehya judío mé kaín ni kjuínchexiteyéhe̱ni tí jie̱ kjuasinni.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Ntáchro tí xroon itén Dios kíxin:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 — ausente —
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 — ausente —
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 — ausente —
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 — ausente —
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 — ausente —
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 — ausente —
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Mé xi̱kaha ntáchro itén Dios.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Ó noheni kíxin kaín tí nkehe nixja tí xroon chónta tí ley mé kꞌue̱tue̱nhen kaín tí sín tinkáchónki tí ley kíxin ntá kaín chojni chjasintajni chrótání sín kíxin kaín chojni tsjasóte kíxin Dios mé sinchekito̱exín iji̱é kaín chojni.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Kíxin ninkexró chrókjuacha chrókótjuáxin iji̱é sín kíxin chrókjuinchexiteyéhe̱ sín tí nkehe tꞌe̱to̱an tí ley. Tí ley la jehó chꞌe xra̱ tso̱noexínni kíxin chóntani jie̱.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 A̱ ntá jehya tí ley chrókuaáxinni. La ntá ó kónoxín nkexrí Dios tsaáxinní la kja̱xin tí xroon chónta ley la ko tí nkehe nixja tí sín profeta la ó nixja xi̱kaha.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Tso̱tjuáxin iji̱éni kíxin titekaonni Jesucristo kíxin kaín chojni chrókuaáxin tí tsitekaon sín tí jehe chꞌán kíxin tꞌikon chꞌán kíxin jnkokón tsjehe kaín chojni.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Kíxin kaín xín chojni kjuasin jie̱ la kꞌuáyèhya sín tí kjuachaxin chrókuaáxin sín.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 A̱ ntá kjuasáyé Dios kíxin kꞌuenyákonhe̱nni Cristo Jesús la kótjuáxin iji̱éni.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Dios mé ichrꞌán chꞌán Cristo, kuámá iji̱éni, kꞌuenyákonhe̱nni chꞌán kíxin chrókuinkáchónkini chꞌán ntá chrókuaáxinni. Mé xi̱kaha kjuíchꞌe Dios kíxin kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin ntoá kjuenka̱yáxin chꞌán kíxin kónínkakonhya chꞌán kjónté nchónhya jie̱ tsíkjasinni senó.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Xi̱kaha kónhen kjua̱ko̱xi̱n Dios kíxin jína chꞌán ijie la na̱xa̱ tjechónhen chꞌán sinchetjóá chꞌán iji̱é tí sín kuítekaon Jesús.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 A̱ ntá ¿nkekuènté chrókjuinchehnkeni? Xitjahya sinchehnke chojni nkayakon Dios kíxin jehya kíxin kjuínchexiteyéhe̱ni tí nkehe kꞌue̱to̱an tí ley ntá chrókuaáxinni. Náhí. Kíxin Ìnchéni kuítekaonni ntá kuaáni.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Mé xi̱kaha ó noheni kíxin tso̱tjuáxin iji̱éni tí tsitekaonni Dios kíxin Dios tahya cuenta á kjuínchexiteyéhe̱ni tí nkehe kꞌue̱to̱an tí ley.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 ¿Xá Dios mé kuènte tí sín judío ó? ¿Á kja̱xinhya Dios kuènte tí sín jehya judío? Kjá kja̱xin Dios mé kuènte tí sín jehya judío.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Kíxin kohya í jnko Dios la jehe chꞌán sinchetjóá chꞌán iji̱éni kíxin tinkáchónkini chꞌan la tahya chꞌan cuenta á chóntani xro̱ye o̱ náhí.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 A̱ ntá tí tinkáchónkini Ìnchéni, la ¿á í chrókjuinchexiteyáhyani tí ley? Kjá náhí. Íchá a̱ntsí má jína chrókjuinchexiteyéhe̱ni tí ley.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.