Romanos 3
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI
1 ¿A̱ ntá nkehe tso̱nhen kíxin ntáchro sín kíxin judío sín la ko nkehe tso̱nhen kíxin tsíka sín xro̱ye?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Chaxín xi̱kaha jína kíxin Dios kjuanjon tí itén chꞌán sa̱oxín kꞌuáyéhe̱ tí sín judío kíxin chrókjuinchexiteyá sín.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 A̱ ntá ¿nkehe tso̱nhen tí jnkojín tí jehe sín chrókjuinchexiteyáhya sín? Kjónté xi̱kaha chrókjuichꞌe sín la, ¿á chrókuíto̱he Dios chrókjuinchexiteyáhya chꞌán tí nkehe tsíntáchro chꞌan?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Kjá náhí. Dios la sinchexiteyá kaín nkehe tsíntáchro chꞌán kjónté kaín chojni chrókjuichꞌia. Ntáchro xroon itén Dios kíxin:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Tí jie̱ chóntani mé tja̱ko̱xi̱n kíxin Dios mé nohe nkexrí sinchekito̱exín chꞌán iji̱é chojni. ¿A̱ ntá nkehe chróchroni? ¿Á ntoáhya chrókjuichꞌe Dios kíxin chrókjuinchekjasóteni ní? (A̱ ntá janhan nixja̱ éxí nixja chojni ó.)
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Kjá náhí. A̱ ntá tí jehya ijnko nkexro jína tí jehe chꞌán, ¿ntá nkexrí chrókjuinchekito̱exín chꞌán iji̱é chojni chjasintajni?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 A̱ ntá tí chrókjuínki̱tsa tí kjuachꞌia kuènta̱na kíxin chrókónoaxínrá tí nkehe chaxín kuènte Dios, ¿a̱ ntá nkekuènté tsꞌékaráni jie̱ kíxin janhan mé ijnko chojni chónta jie̱?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Tí xi̱kaha la, ¿á chrókjuichꞌeni tí nkehe jínahya kíxin ntá chrókui tí nkehe jína? Mé xi̱kaha ichro iso chojni tꞌekani jie̱ kíxin xi̱kaha tjakoni, ichro sín. Tí sín a chrókjuasóte sín kíxin xi̱kaha ichro sín.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ¿Ntá nkexrí? Jeheni judíoni la, ¿á a̱ntsí má tjetoanni, a̱ ntá tí sín í so la, á náhí? Kjá náhí. Kíxin kaín ni chojni judíoni la ko tí sín jehya judío mé kaín ni kjuínchexiteyéhe̱ni tí jie̱ kjuasinni.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Ntáchro tí xroon itén Dios kíxin:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 — ausente —
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 — ausente —
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 — ausente —
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 — ausente —
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 — ausente —
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 — ausente —
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Mé xi̱kaha ntáchro itén Dios.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Ó noheni kíxin kaín tí nkehe nixja tí xroon chónta tí ley mé kꞌue̱tue̱nhen kaín tí sín tinkáchónki tí ley kíxin ntá kaín chojni chjasintajni chrótání sín kíxin kaín chojni tsjasóte kíxin Dios mé sinchekito̱exín iji̱é kaín chojni.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Kíxin ninkexró chrókjuacha chrókótjuáxin iji̱é sín kíxin chrókjuinchexiteyéhe̱ sín tí nkehe tꞌe̱to̱an tí ley. Tí ley la jehó chꞌe xra̱ tso̱noexínni kíxin chóntani jie̱.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 A̱ ntá jehya tí ley chrókuaáxinni. La ntá ó kónoxín nkexrí Dios tsaáxinní la kja̱xin tí xroon chónta ley la ko tí nkehe nixja tí sín profeta la ó nixja xi̱kaha.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Tso̱tjuáxin iji̱éni kíxin titekaonni Jesucristo kíxin kaín chojni chrókuaáxin tí tsitekaon sín tí jehe chꞌán kíxin tꞌikon chꞌán kíxin jnkokón tsjehe kaín chojni.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Kíxin kaín xín chojni kjuasin jie̱ la kꞌuáyèhya sín tí kjuachaxin chrókuaáxin sín.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 A̱ ntá kjuasáyé Dios kíxin kꞌuenyákonhe̱nni Cristo Jesús la kótjuáxin iji̱éni.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Dios mé ichrꞌán chꞌán Cristo, kuámá iji̱éni, kꞌuenyákonhe̱nni chꞌán kíxin chrókuinkáchónkini chꞌán ntá chrókuaáxinni. Mé xi̱kaha kjuíchꞌe Dios kíxin kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin ntoá kjuenka̱yáxin chꞌán kíxin kónínkakonhya chꞌán kjónté nchónhya jie̱ tsíkjasinni senó.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Xi̱kaha kónhen kjua̱ko̱xi̱n Dios kíxin jína chꞌán ijie la na̱xa̱ tjechónhen chꞌán sinchetjóá chꞌán iji̱é tí sín kuítekaon Jesús.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 A̱ ntá ¿nkekuènté chrókjuinchehnkeni? Xitjahya sinchehnke chojni nkayakon Dios kíxin jehya kíxin kjuínchexiteyéhe̱ni tí nkehe kꞌue̱to̱an tí ley ntá chrókuaáxinni. Náhí. Kíxin Ìnchéni kuítekaonni ntá kuaáni.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Mé xi̱kaha ó noheni kíxin tso̱tjuáxin iji̱éni tí tsitekaonni Dios kíxin Dios tahya cuenta á kjuínchexiteyéhe̱ni tí nkehe kꞌue̱to̱an tí ley.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 ¿Xá Dios mé kuènte tí sín judío ó? ¿Á kja̱xinhya Dios kuènte tí sín jehya judío? Kjá kja̱xin Dios mé kuènte tí sín jehya judío.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Kíxin kohya í jnko Dios la jehe chꞌán sinchetjóá chꞌán iji̱éni kíxin tinkáchónkini chꞌan la tahya chꞌan cuenta á chóntani xro̱ye o̱ náhí.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 A̱ ntá tí tinkáchónkini Ìnchéni, la ¿á í chrókjuinchexiteyáhyani tí ley? Kjá náhí. Íchá a̱ntsí má jína chrókjuinchexiteyéhe̱ni tí ley.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.