Romanos 1

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Janhan Pablo mé tꞌa̱ha̱ xra̱ Jesucristo mé kjian tí xroon i. Kjueyána Dios kíxin si̱tꞌaha̱ chꞌán xra̱ tsjàkua tí tan jína tsaáxinni.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Tíha mé tsíntáchro Dios senó kíxin tsoxiteyá éxí nixja tí xroon nixja̱xi̱n tí sín tsíchronka itén chꞌán ósé.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Tí tan a mé chrónka nkexrí tjen Ìnchéni Jesucristo Xje̱en Dios. Jehe chꞌán mé tsíkꞌóna chꞌán chojni kꞌuaxrjeníxin chꞌán tí sín tsíkꞌaxrjeníxin tí rey David.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Tí kjuachaxin jié mé kjua̱ko̱xi̱n kíxin jehe chꞌán mé chaxín Xje̱en Dios kíxin ó xechón chꞌán la chónta chꞌán Ncha̱kuen Dios imá tjetoan.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Kjuasáyé Jesucristo kꞌuáyéhe̱ni kjuachaxin kíxin sichꞌeheni chꞌán xra̱ sátsjichronkaxínni itén chꞌán kíxin kaín xín chojni chónhya chꞌán kuenté chjasintajni chrókuitekaon sín chꞌán la ko chrótjuèhe sín chꞌán.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Jahará kꞌuékꞌejorá éxí tjejó tí jehe sín, a̱ ntá jie la kjueyárá Dios kíxin chrókuítekáonrá Jesucristo.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Janhan ikjian tí xroon chrꞌanhánrá kaín rá tjejorá chjasin Roma. Tjuàhará Dios la kjueyárá chꞌán kíxin tjóá chrókꞌuejorá. Kjuasáyé Itꞌéni Dios la ko Ìnchéni Jesucristo kíxin kjuanjon chꞌán kjuaxróxin kꞌuayéhérá.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Xrankíxixín kjua̱cha̱xién Jesucristo tjánchàxian Dios kjuasáya kíxin jahará ó kuítekáonrá chꞌán la ko nkuíxín chjasintajni nixja sín nkexrí tinkachónkirá chꞌán.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Dios, tí nkexro tꞌa̱ha̱ xra̱ kaín a̱senná xrja̱nka tí tan jína kuènte Xje̱en chꞌán, mé nohe chꞌán kíxin xráxín xráxinka̱van tí jahará tió nixja̱ha̱ chꞌán.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Xráxín tjáncháha̱ Dios kíxin tí chrókjuanjon chꞌán kjuachaxin la chrókjuasántsjahárá.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Kíxin tjínka̱van chrókjuasántsjahárá tí jahará kíxin chrókjuínki̱tsa tí jahará kíxin chrókꞌuitjará jína nkexrí chrókꞌuejorá ntoá.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Me xi̱kaha tso̱cháha̱rá la ko tso̱chàna kíxin jnkoko̱á tinkáchónkini Ìnchéni, jahará la ko janhan.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Kíchóni, tjínka̱van chrókónohará kíxin nchónhya veces tjínka̱van chrókjuásantsjahárá kjánchó na̱xa̱ xitjahya tsjasán. Tjínka̱van chrókjuasán kíxin chrókjui̱tꞌa xra̱ kuènte Ìnchéni kíxin chrókjuachani nchónhya chojni chrókuinkáchónki Dios éxí kjui̱tꞌa xra̱ í so chjasin na̱xa̱ chónhya sín Dios.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Tꞌichjánxi̱n tsjáko̱ha̱ kaín chojni, á chojni griego o̱ á chojni jehya griego o̱ á chojni nohe o̱ á chojni noehya.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Mé xi̱kaha xra̱ ó tjécho̱nha̱n chrókjuasán chrókjuákohárá tí tan tsaáxinrá tí jahará tjejorá chjasin Roma.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Tósuànahya xrja̱nka tí evangelio kíxin táha ijnko tan jína kíxin chónta kjuachaxin kuènte Dios chrókuaáxin kaín xín tí chojni chrókuitekaon, mé sa̱oxín tí sín judío la ko kja̱xin tí sín jehya judío.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Kíxin tí tan jína kuènte Dios tja̱kue̱xi̱n tí jeheni kíxin chrókótjuáxin iji̱éni kíxin tinkáchónkini chꞌán la jehó chꞌán tinkáchónkini. Exí ntáchro xroon itén Dios kíxin: “Tí nkexro kótjóá kíxin kuítekaon sín Dios mé táhó tsꞌejóchónxin sín.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Dios tjen nkaya nka̱jní mé tso̱nínkakonhen chꞌán tí sín jínahya tjasin jie̱, mé sinchekjasóte sín chꞌán. Tí jie̱ jínahya tjasin sín mé tꞌinkákonhe̱n kíxin chrókónohe sín tí nkehe jína chaxín.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Jehe sín ó nohe sín jína nkexrí tjen Dios kíxin jehe chꞌán kjua̱kue̱xi̱n chꞌán tí jehe sín.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Tí kjuachaxin kuènte Dios kjónté tꞌikonhyani la kjánchó noexínni kíxin tí nkehe kjuíchꞌéna chꞌán. Kíxin tí na̱xa̱ kꞌónahya chjasintajni kónoxín kíxin jehó chꞌán mé Dios tꞌe̱to̱an la ko chónta chꞌán kjuachaxin jnkochríxín. La ntá tí sín jínahya xitjahya tsontáchro sín kíxin kꞌuénoehya sín.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Kjónté nohe sín kíxin xi̱kaha itjen Dios la tjikosáyehya sín chꞌán la ko ni tjanchehya sín chꞌán kjuasáya. Tjenka̱yáxin sín tí nkehe ninkehó sínkíhya kíxin jínahya a̱sén sín la tí sítié ó kuíto̱he sín.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Kjónté ntáchro sín kíxin imá nohe sín kjánchó imá lo̱nti̱ sín kíxin a̱ntsí kjuasin sín jie̱.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 A̱ ntá ó kjuixin kjuinkí sín tí nkehe tinkáchónki sín la ko kuítekakonhya sín tí kjua̱cha̱xién Dios itjen jnkochríxín, tꞌenhya. A̱ ntá ijie tinkáchónki sín tí nkehe tsíkjano̱ya tóyóhe̱ chojni itꞌen. Kja̱xin tinkáchónki sín koxroxe tsíkjano̱ya la ko konche la ko iko chónta noó to̱té.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 A̱ ntá xi̱kaha Dios kuíto̱he chꞌán tí jehe sín kíxin chrókjuichꞌe sín tí nkehe jínahya tjenka̱yáxin sín ntá xi̱kaha chꞌe sín ijnko nkehe chrókósuèxin sín chꞌehe kíchó sín
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 kíxin kuítekakonhya sín tí nkehe chaxín kuènte Dios, a̱ ntá tí nkehe jínahya mé kjueyá sín. Kjuíchꞌéna sín dios kuènte sín tí nkehe tsíkjichꞌéna Dios. A̱ ntá tí nkexro kjuíchꞌéna tí nkehe la titekakonhya sín. Jehe chꞌán mé chrókjuancheheni chꞌán kjuasáya jnkochríxín kíxin jehe chꞌán mé kaín tí nkehe siín mé kuènte chꞌán. Amén.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 La ntá xi̱kaha kjuíchꞌe sín ntá Dios kuíto̱he chꞌán tí jehe sín kíxin chrókjuichꞌe sín tí nkehe chrókósuèxin sín chrókjuichꞌe sín. Kjónté tí chojni chjin la kuíto̱he sín tí ichjin sín la ntá kjuíchꞌéna sín a̱sén sín chojni ntoa.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 A̱ ntá kja̱xin xi̱kaha tí chojni ntoa kuíto̱he sín chróchónta sín chojni chjin la tjinkaon sín tí nkehe ntoáhya. La ntá chꞌe sín nkehe chrókósuèxin sín chꞌehe kíchó sín jnkokón ntoa sín. Mé xi̱kaha mé tí cuerpo kuènte sín mé tsjasótexín sín tí jie̱ kjuasin sín.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Tjinkakonhya sín tsoxraxinkaon sín Dios ntá jehe chꞌán mé kuíto̱he chꞌán tí jehe sín kíxin xi̱kaha tsjenka̱yáxin sín tí nkehe jínahya kíxin sichꞌe sín tí nkehe chrókjuichꞌehya sín.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Nchónhya jie̱ chónta sín mé tí nkehe ntoáhya chꞌe sín, la tjinkaon sín chrókuakja sín í jnko chojni chjin ókjé, la ko tí nkehe jínahya chꞌe sín, la ko tjinkaon sín jehó sín chróchónta sín itsjé nkehe, la ko imá tjasin sín jie̱, la ko jehe sín chji̱no̱xínhin sín, la ko tjinkaon sín chrókꞌóyán sín kíchó sín, la ko itje sín kjuanínkaon, la ko chꞌia sín la ko jínahya sín xriko sín kjuachꞌia.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Tꞌántaxínhi̱n sín kíchó sín la ko nínkakonhen sín Dios, la ko jehó sín chrókꞌue̱to̱an sín, la ko nchehnke sín, la ko jehó sín chꞌéna sín nkehe jínahya tjasixín chojni jie̱, la ko tjikosáyehya sín itꞌé sín la ko ìné sín.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Tienxínhya sín la nchexiteyáhya sín nkehe nixja sín, la ko tjuèhya sín kíchó sín, la ko tjinkakonhya sín sinchekꞌitjáyenhen sín ichrén jie̱ kjuasinhin kíchó sín, la ko ti̱konóe̱hya kíchó sín.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Jehe sín ó nohe sín jína kíxin nkexrí kꞌue̱to̱an Dios la jehe sín ó nohe sín kíxin tí jie̱ kjuasin sín chrókꞌuenxín sín, la kjónté xi̱kaha ó nohe sín, la na̱xa̱ tjasin sín jie̱ la kja̱xin chéhe̱ sín chrókꞌuikon sín ókjé nkexro chrókjuasin jie̱ xi̱kaha.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.