Romanos 1
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARC
1 Janhan Pablo mé tꞌa̱ha̱ xra̱ Jesucristo mé kjian tí xroon i. Kjueyána Dios kíxin si̱tꞌaha̱ chꞌán xra̱ tsjàkua tí tan jína tsaáxinni.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Tíha mé tsíntáchro Dios senó kíxin tsoxiteyá éxí nixja tí xroon nixja̱xi̱n tí sín tsíchronka itén chꞌán ósé.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Tí tan a mé chrónka nkexrí tjen Ìnchéni Jesucristo Xje̱en Dios. Jehe chꞌán mé tsíkꞌóna chꞌán chojni kꞌuaxrjeníxin chꞌán tí sín tsíkꞌaxrjeníxin tí rey David.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Tí kjuachaxin jié mé kjua̱ko̱xi̱n kíxin jehe chꞌán mé chaxín Xje̱en Dios kíxin ó xechón chꞌán la chónta chꞌán Ncha̱kuen Dios imá tjetoan.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Kjuasáyé Jesucristo kꞌuáyéhe̱ni kjuachaxin kíxin sichꞌeheni chꞌán xra̱ sátsjichronkaxínni itén chꞌán kíxin kaín xín chojni chónhya chꞌán kuenté chjasintajni chrókuitekaon sín chꞌán la ko chrótjuèhe sín chꞌán.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Jahará kꞌuékꞌejorá éxí tjejó tí jehe sín, a̱ ntá jie la kjueyárá Dios kíxin chrókuítekáonrá Jesucristo.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Janhan ikjian tí xroon chrꞌanhánrá kaín rá tjejorá chjasin Roma. Tjuàhará Dios la kjueyárá chꞌán kíxin tjóá chrókꞌuejorá. Kjuasáyé Itꞌéni Dios la ko Ìnchéni Jesucristo kíxin kjuanjon chꞌán kjuaxróxin kꞌuayéhérá.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Xrankíxixín kjua̱cha̱xién Jesucristo tjánchàxian Dios kjuasáya kíxin jahará ó kuítekáonrá chꞌán la ko nkuíxín chjasintajni nixja sín nkexrí tinkachónkirá chꞌán.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Dios, tí nkexro tꞌa̱ha̱ xra̱ kaín a̱senná xrja̱nka tí tan jína kuènte Xje̱en chꞌán, mé nohe chꞌán kíxin xráxín xráxinka̱van tí jahará tió nixja̱ha̱ chꞌán.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Xráxín tjáncháha̱ Dios kíxin tí chrókjuanjon chꞌán kjuachaxin la chrókjuasántsjahárá.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Kíxin tjínka̱van chrókjuasántsjahárá tí jahará kíxin chrókjuínki̱tsa tí jahará kíxin chrókꞌuitjará jína nkexrí chrókꞌuejorá ntoá.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Me xi̱kaha tso̱cháha̱rá la ko tso̱chàna kíxin jnkoko̱á tinkáchónkini Ìnchéni, jahará la ko janhan.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Kíchóni, tjínka̱van chrókónohará kíxin nchónhya veces tjínka̱van chrókjuásantsjahárá kjánchó na̱xa̱ xitjahya tsjasán. Tjínka̱van chrókjuasán kíxin chrókjui̱tꞌa xra̱ kuènte Ìnchéni kíxin chrókjuachani nchónhya chojni chrókuinkáchónki Dios éxí kjui̱tꞌa xra̱ í so chjasin na̱xa̱ chónhya sín Dios.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Tꞌichjánxi̱n tsjáko̱ha̱ kaín chojni, á chojni griego o̱ á chojni jehya griego o̱ á chojni nohe o̱ á chojni noehya.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Mé xi̱kaha xra̱ ó tjécho̱nha̱n chrókjuasán chrókjuákohárá tí tan tsaáxinrá tí jahará tjejorá chjasin Roma.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Tósuànahya xrja̱nka tí evangelio kíxin táha ijnko tan jína kíxin chónta kjuachaxin kuènte Dios chrókuaáxin kaín xín tí chojni chrókuitekaon, mé sa̱oxín tí sín judío la ko kja̱xin tí sín jehya judío.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Kíxin tí tan jína kuènte Dios tja̱kue̱xi̱n tí jeheni kíxin chrókótjuáxin iji̱éni kíxin tinkáchónkini chꞌán la jehó chꞌán tinkáchónkini. Exí ntáchro xroon itén Dios kíxin: “Tí nkexro kótjóá kíxin kuítekaon sín Dios mé táhó tsꞌejóchónxin sín.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Dios tjen nkaya nka̱jní mé tso̱nínkakonhen chꞌán tí sín jínahya tjasin jie̱, mé sinchekjasóte sín chꞌán. Tí jie̱ jínahya tjasin sín mé tꞌinkákonhe̱n kíxin chrókónohe sín tí nkehe jína chaxín.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Jehe sín ó nohe sín jína nkexrí tjen Dios kíxin jehe chꞌán kjua̱kue̱xi̱n chꞌán tí jehe sín.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Tí kjuachaxin kuènte Dios kjónté tꞌikonhyani la kjánchó noexínni kíxin tí nkehe kjuíchꞌéna chꞌán. Kíxin tí na̱xa̱ kꞌónahya chjasintajni kónoxín kíxin jehó chꞌán mé Dios tꞌe̱to̱an la ko chónta chꞌán kjuachaxin jnkochríxín. La ntá tí sín jínahya xitjahya tsontáchro sín kíxin kꞌuénoehya sín.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Kjónté nohe sín kíxin xi̱kaha itjen Dios la tjikosáyehya sín chꞌán la ko ni tjanchehya sín chꞌán kjuasáya. Tjenka̱yáxin sín tí nkehe ninkehó sínkíhya kíxin jínahya a̱sén sín la tí sítié ó kuíto̱he sín.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Kjónté ntáchro sín kíxin imá nohe sín kjánchó imá lo̱nti̱ sín kíxin a̱ntsí kjuasin sín jie̱.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 A̱ ntá ó kjuixin kjuinkí sín tí nkehe tinkáchónki sín la ko kuítekakonhya sín tí kjua̱cha̱xién Dios itjen jnkochríxín, tꞌenhya. A̱ ntá ijie tinkáchónki sín tí nkehe tsíkjano̱ya tóyóhe̱ chojni itꞌen. Kja̱xin tinkáchónki sín koxroxe tsíkjano̱ya la ko konche la ko iko chónta noó to̱té.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 A̱ ntá xi̱kaha Dios kuíto̱he chꞌán tí jehe sín kíxin chrókjuichꞌe sín tí nkehe jínahya tjenka̱yáxin sín ntá xi̱kaha chꞌe sín ijnko nkehe chrókósuèxin sín chꞌehe kíchó sín
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 kíxin kuítekakonhya sín tí nkehe chaxín kuènte Dios, a̱ ntá tí nkehe jínahya mé kjueyá sín. Kjuíchꞌéna sín dios kuènte sín tí nkehe tsíkjichꞌéna Dios. A̱ ntá tí nkexro kjuíchꞌéna tí nkehe la titekakonhya sín. Jehe chꞌán mé chrókjuancheheni chꞌán kjuasáya jnkochríxín kíxin jehe chꞌán mé kaín tí nkehe siín mé kuènte chꞌán. Amén.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 La ntá xi̱kaha kjuíchꞌe sín ntá Dios kuíto̱he chꞌán tí jehe sín kíxin chrókjuichꞌe sín tí nkehe chrókósuèxin sín chrókjuichꞌe sín. Kjónté tí chojni chjin la kuíto̱he sín tí ichjin sín la ntá kjuíchꞌéna sín a̱sén sín chojni ntoa.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 A̱ ntá kja̱xin xi̱kaha tí chojni ntoa kuíto̱he sín chróchónta sín chojni chjin la tjinkaon sín tí nkehe ntoáhya. La ntá chꞌe sín nkehe chrókósuèxin sín chꞌehe kíchó sín jnkokón ntoa sín. Mé xi̱kaha mé tí cuerpo kuènte sín mé tsjasótexín sín tí jie̱ kjuasin sín.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Tjinkakonhya sín tsoxraxinkaon sín Dios ntá jehe chꞌán mé kuíto̱he chꞌán tí jehe sín kíxin xi̱kaha tsjenka̱yáxin sín tí nkehe jínahya kíxin sichꞌe sín tí nkehe chrókjuichꞌehya sín.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Nchónhya jie̱ chónta sín mé tí nkehe ntoáhya chꞌe sín, la tjinkaon sín chrókuakja sín í jnko chojni chjin ókjé, la ko tí nkehe jínahya chꞌe sín, la ko tjinkaon sín jehó sín chróchónta sín itsjé nkehe, la ko imá tjasin sín jie̱, la ko jehe sín chji̱no̱xínhin sín, la ko tjinkaon sín chrókꞌóyán sín kíchó sín, la ko itje sín kjuanínkaon, la ko chꞌia sín la ko jínahya sín xriko sín kjuachꞌia.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Tꞌántaxínhi̱n sín kíchó sín la ko nínkakonhen sín Dios, la ko jehó sín chrókꞌue̱to̱an sín, la ko nchehnke sín, la ko jehó sín chꞌéna sín nkehe jínahya tjasixín chojni jie̱, la ko tjikosáyehya sín itꞌé sín la ko ìné sín.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Tienxínhya sín la nchexiteyáhya sín nkehe nixja sín, la ko tjuèhya sín kíchó sín, la ko tjinkakonhya sín sinchekꞌitjáyenhen sín ichrén jie̱ kjuasinhin kíchó sín, la ko ti̱konóe̱hya kíchó sín.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Jehe sín ó nohe sín jína kíxin nkexrí kꞌue̱to̱an Dios la jehe sín ó nohe sín kíxin tí jie̱ kjuasin sín chrókꞌuenxín sín, la kjónté xi̱kaha ó nohe sín, la na̱xa̱ tjasin sín jie̱ la kja̱xin chéhe̱ sín chrókꞌuikon sín ókjé nkexro chrókjuasin jie̱ xi̱kaha.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.