Romanos 1
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA
1 Janhan Pablo mé tꞌa̱ha̱ xra̱ Jesucristo mé kjian tí xroon i. Kjueyána Dios kíxin si̱tꞌaha̱ chꞌán xra̱ tsjàkua tí tan jína tsaáxinni.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Tíha mé tsíntáchro Dios senó kíxin tsoxiteyá éxí nixja tí xroon nixja̱xi̱n tí sín tsíchronka itén chꞌán ósé.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Tí tan a mé chrónka nkexrí tjen Ìnchéni Jesucristo Xje̱en Dios. Jehe chꞌán mé tsíkꞌóna chꞌán chojni kꞌuaxrjeníxin chꞌán tí sín tsíkꞌaxrjeníxin tí rey David.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Tí kjuachaxin jié mé kjua̱ko̱xi̱n kíxin jehe chꞌán mé chaxín Xje̱en Dios kíxin ó xechón chꞌán la chónta chꞌán Ncha̱kuen Dios imá tjetoan.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Kjuasáyé Jesucristo kꞌuáyéhe̱ni kjuachaxin kíxin sichꞌeheni chꞌán xra̱ sátsjichronkaxínni itén chꞌán kíxin kaín xín chojni chónhya chꞌán kuenté chjasintajni chrókuitekaon sín chꞌán la ko chrótjuèhe sín chꞌán.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Jahará kꞌuékꞌejorá éxí tjejó tí jehe sín, a̱ ntá jie la kjueyárá Dios kíxin chrókuítekáonrá Jesucristo.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Janhan ikjian tí xroon chrꞌanhánrá kaín rá tjejorá chjasin Roma. Tjuàhará Dios la kjueyárá chꞌán kíxin tjóá chrókꞌuejorá. Kjuasáyé Itꞌéni Dios la ko Ìnchéni Jesucristo kíxin kjuanjon chꞌán kjuaxróxin kꞌuayéhérá.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Xrankíxixín kjua̱cha̱xién Jesucristo tjánchàxian Dios kjuasáya kíxin jahará ó kuítekáonrá chꞌán la ko nkuíxín chjasintajni nixja sín nkexrí tinkachónkirá chꞌán.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Dios, tí nkexro tꞌa̱ha̱ xra̱ kaín a̱senná xrja̱nka tí tan jína kuènte Xje̱en chꞌán, mé nohe chꞌán kíxin xráxín xráxinka̱van tí jahará tió nixja̱ha̱ chꞌán.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Xráxín tjáncháha̱ Dios kíxin tí chrókjuanjon chꞌán kjuachaxin la chrókjuasántsjahárá.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Kíxin tjínka̱van chrókjuasántsjahárá tí jahará kíxin chrókjuínki̱tsa tí jahará kíxin chrókꞌuitjará jína nkexrí chrókꞌuejorá ntoá.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Me xi̱kaha tso̱cháha̱rá la ko tso̱chàna kíxin jnkoko̱á tinkáchónkini Ìnchéni, jahará la ko janhan.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Kíchóni, tjínka̱van chrókónohará kíxin nchónhya veces tjínka̱van chrókjuásantsjahárá kjánchó na̱xa̱ xitjahya tsjasán. Tjínka̱van chrókjuasán kíxin chrókjui̱tꞌa xra̱ kuènte Ìnchéni kíxin chrókjuachani nchónhya chojni chrókuinkáchónki Dios éxí kjui̱tꞌa xra̱ í so chjasin na̱xa̱ chónhya sín Dios.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Tꞌichjánxi̱n tsjáko̱ha̱ kaín chojni, á chojni griego o̱ á chojni jehya griego o̱ á chojni nohe o̱ á chojni noehya.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Mé xi̱kaha xra̱ ó tjécho̱nha̱n chrókjuasán chrókjuákohárá tí tan tsaáxinrá tí jahará tjejorá chjasin Roma.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Tósuànahya xrja̱nka tí evangelio kíxin táha ijnko tan jína kíxin chónta kjuachaxin kuènte Dios chrókuaáxin kaín xín tí chojni chrókuitekaon, mé sa̱oxín tí sín judío la ko kja̱xin tí sín jehya judío.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Kíxin tí tan jína kuènte Dios tja̱kue̱xi̱n tí jeheni kíxin chrókótjuáxin iji̱éni kíxin tinkáchónkini chꞌán la jehó chꞌán tinkáchónkini. Exí ntáchro xroon itén Dios kíxin: “Tí nkexro kótjóá kíxin kuítekaon sín Dios mé táhó tsꞌejóchónxin sín.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Dios tjen nkaya nka̱jní mé tso̱nínkakonhen chꞌán tí sín jínahya tjasin jie̱, mé sinchekjasóte sín chꞌán. Tí jie̱ jínahya tjasin sín mé tꞌinkákonhe̱n kíxin chrókónohe sín tí nkehe jína chaxín.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Jehe sín ó nohe sín jína nkexrí tjen Dios kíxin jehe chꞌán kjua̱kue̱xi̱n chꞌán tí jehe sín.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Tí kjuachaxin kuènte Dios kjónté tꞌikonhyani la kjánchó noexínni kíxin tí nkehe kjuíchꞌéna chꞌán. Kíxin tí na̱xa̱ kꞌónahya chjasintajni kónoxín kíxin jehó chꞌán mé Dios tꞌe̱to̱an la ko chónta chꞌán kjuachaxin jnkochríxín. La ntá tí sín jínahya xitjahya tsontáchro sín kíxin kꞌuénoehya sín.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Kjónté nohe sín kíxin xi̱kaha itjen Dios la tjikosáyehya sín chꞌán la ko ni tjanchehya sín chꞌán kjuasáya. Tjenka̱yáxin sín tí nkehe ninkehó sínkíhya kíxin jínahya a̱sén sín la tí sítié ó kuíto̱he sín.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Kjónté ntáchro sín kíxin imá nohe sín kjánchó imá lo̱nti̱ sín kíxin a̱ntsí kjuasin sín jie̱.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 A̱ ntá ó kjuixin kjuinkí sín tí nkehe tinkáchónki sín la ko kuítekakonhya sín tí kjua̱cha̱xién Dios itjen jnkochríxín, tꞌenhya. A̱ ntá ijie tinkáchónki sín tí nkehe tsíkjano̱ya tóyóhe̱ chojni itꞌen. Kja̱xin tinkáchónki sín koxroxe tsíkjano̱ya la ko konche la ko iko chónta noó to̱té.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 A̱ ntá xi̱kaha Dios kuíto̱he chꞌán tí jehe sín kíxin chrókjuichꞌe sín tí nkehe jínahya tjenka̱yáxin sín ntá xi̱kaha chꞌe sín ijnko nkehe chrókósuèxin sín chꞌehe kíchó sín
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 kíxin kuítekakonhya sín tí nkehe chaxín kuènte Dios, a̱ ntá tí nkehe jínahya mé kjueyá sín. Kjuíchꞌéna sín dios kuènte sín tí nkehe tsíkjichꞌéna Dios. A̱ ntá tí nkexro kjuíchꞌéna tí nkehe la titekakonhya sín. Jehe chꞌán mé chrókjuancheheni chꞌán kjuasáya jnkochríxín kíxin jehe chꞌán mé kaín tí nkehe siín mé kuènte chꞌán. Amén.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 La ntá xi̱kaha kjuíchꞌe sín ntá Dios kuíto̱he chꞌán tí jehe sín kíxin chrókjuichꞌe sín tí nkehe chrókósuèxin sín chrókjuichꞌe sín. Kjónté tí chojni chjin la kuíto̱he sín tí ichjin sín la ntá kjuíchꞌéna sín a̱sén sín chojni ntoa.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 A̱ ntá kja̱xin xi̱kaha tí chojni ntoa kuíto̱he sín chróchónta sín chojni chjin la tjinkaon sín tí nkehe ntoáhya. La ntá chꞌe sín nkehe chrókósuèxin sín chꞌehe kíchó sín jnkokón ntoa sín. Mé xi̱kaha mé tí cuerpo kuènte sín mé tsjasótexín sín tí jie̱ kjuasin sín.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Tjinkakonhya sín tsoxraxinkaon sín Dios ntá jehe chꞌán mé kuíto̱he chꞌán tí jehe sín kíxin xi̱kaha tsjenka̱yáxin sín tí nkehe jínahya kíxin sichꞌe sín tí nkehe chrókjuichꞌehya sín.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Nchónhya jie̱ chónta sín mé tí nkehe ntoáhya chꞌe sín, la tjinkaon sín chrókuakja sín í jnko chojni chjin ókjé, la ko tí nkehe jínahya chꞌe sín, la ko tjinkaon sín jehó sín chróchónta sín itsjé nkehe, la ko imá tjasin sín jie̱, la ko jehe sín chji̱no̱xínhin sín, la ko tjinkaon sín chrókꞌóyán sín kíchó sín, la ko itje sín kjuanínkaon, la ko chꞌia sín la ko jínahya sín xriko sín kjuachꞌia.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Tꞌántaxínhi̱n sín kíchó sín la ko nínkakonhen sín Dios, la ko jehó sín chrókꞌue̱to̱an sín, la ko nchehnke sín, la ko jehó sín chꞌéna sín nkehe jínahya tjasixín chojni jie̱, la ko tjikosáyehya sín itꞌé sín la ko ìné sín.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Tienxínhya sín la nchexiteyáhya sín nkehe nixja sín, la ko tjuèhya sín kíchó sín, la ko tjinkakonhya sín sinchekꞌitjáyenhen sín ichrén jie̱ kjuasinhin kíchó sín, la ko ti̱konóe̱hya kíchó sín.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Jehe sín ó nohe sín jína kíxin nkexrí kꞌue̱to̱an Dios la jehe sín ó nohe sín kíxin tí jie̱ kjuasin sín chrókꞌuenxín sín, la kjónté xi̱kaha ó nohe sín, la na̱xa̱ tjasin sín jie̱ la kja̱xin chéhe̱ sín chrókꞌuikon sín ókjé nkexro chrókjuasin jie̱ xi̱kaha.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.