Romanos 1

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Janhan Pablo mé tꞌa̱ha̱ xra̱ Jesucristo mé kjian tí xroon i. Kjueyána Dios kíxin si̱tꞌaha̱ chꞌán xra̱ tsjàkua tí tan jína tsaáxinni.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Tíha mé tsíntáchro Dios senó kíxin tsoxiteyá éxí nixja tí xroon nixja̱xi̱n tí sín tsíchronka itén chꞌán ósé.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Tí tan a mé chrónka nkexrí tjen Ìnchéni Jesucristo Xje̱en Dios. Jehe chꞌán mé tsíkꞌóna chꞌán chojni kꞌuaxrjeníxin chꞌán tí sín tsíkꞌaxrjeníxin tí rey David.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Tí kjuachaxin jié mé kjua̱ko̱xi̱n kíxin jehe chꞌán mé chaxín Xje̱en Dios kíxin ó xechón chꞌán la chónta chꞌán Ncha̱kuen Dios imá tjetoan.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Kjuasáyé Jesucristo kꞌuáyéhe̱ni kjuachaxin kíxin sichꞌeheni chꞌán xra̱ sátsjichronkaxínni itén chꞌán kíxin kaín xín chojni chónhya chꞌán kuenté chjasintajni chrókuitekaon sín chꞌán la ko chrótjuèhe sín chꞌán.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Jahará kꞌuékꞌejorá éxí tjejó tí jehe sín, a̱ ntá jie la kjueyárá Dios kíxin chrókuítekáonrá Jesucristo.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Janhan ikjian tí xroon chrꞌanhánrá kaín rá tjejorá chjasin Roma. Tjuàhará Dios la kjueyárá chꞌán kíxin tjóá chrókꞌuejorá. Kjuasáyé Itꞌéni Dios la ko Ìnchéni Jesucristo kíxin kjuanjon chꞌán kjuaxróxin kꞌuayéhérá.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Xrankíxixín kjua̱cha̱xién Jesucristo tjánchàxian Dios kjuasáya kíxin jahará ó kuítekáonrá chꞌán la ko nkuíxín chjasintajni nixja sín nkexrí tinkachónkirá chꞌán.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Dios, tí nkexro tꞌa̱ha̱ xra̱ kaín a̱senná xrja̱nka tí tan jína kuènte Xje̱en chꞌán, mé nohe chꞌán kíxin xráxín xráxinka̱van tí jahará tió nixja̱ha̱ chꞌán.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Xráxín tjáncháha̱ Dios kíxin tí chrókjuanjon chꞌán kjuachaxin la chrókjuasántsjahárá.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Kíxin tjínka̱van chrókjuasántsjahárá tí jahará kíxin chrókjuínki̱tsa tí jahará kíxin chrókꞌuitjará jína nkexrí chrókꞌuejorá ntoá.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Me xi̱kaha tso̱cháha̱rá la ko tso̱chàna kíxin jnkoko̱á tinkáchónkini Ìnchéni, jahará la ko janhan.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Kíchóni, tjínka̱van chrókónohará kíxin nchónhya veces tjínka̱van chrókjuásantsjahárá kjánchó na̱xa̱ xitjahya tsjasán. Tjínka̱van chrókjuasán kíxin chrókjui̱tꞌa xra̱ kuènte Ìnchéni kíxin chrókjuachani nchónhya chojni chrókuinkáchónki Dios éxí kjui̱tꞌa xra̱ í so chjasin na̱xa̱ chónhya sín Dios.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Tꞌichjánxi̱n tsjáko̱ha̱ kaín chojni, á chojni griego o̱ á chojni jehya griego o̱ á chojni nohe o̱ á chojni noehya.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Mé xi̱kaha xra̱ ó tjécho̱nha̱n chrókjuasán chrókjuákohárá tí tan tsaáxinrá tí jahará tjejorá chjasin Roma.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Tósuànahya xrja̱nka tí evangelio kíxin táha ijnko tan jína kíxin chónta kjuachaxin kuènte Dios chrókuaáxin kaín xín tí chojni chrókuitekaon, mé sa̱oxín tí sín judío la ko kja̱xin tí sín jehya judío.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Kíxin tí tan jína kuènte Dios tja̱kue̱xi̱n tí jeheni kíxin chrókótjuáxin iji̱éni kíxin tinkáchónkini chꞌán la jehó chꞌán tinkáchónkini. Exí ntáchro xroon itén Dios kíxin: “Tí nkexro kótjóá kíxin kuítekaon sín Dios mé táhó tsꞌejóchónxin sín.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Dios tjen nkaya nka̱jní mé tso̱nínkakonhen chꞌán tí sín jínahya tjasin jie̱, mé sinchekjasóte sín chꞌán. Tí jie̱ jínahya tjasin sín mé tꞌinkákonhe̱n kíxin chrókónohe sín tí nkehe jína chaxín.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Jehe sín ó nohe sín jína nkexrí tjen Dios kíxin jehe chꞌán kjua̱kue̱xi̱n chꞌán tí jehe sín.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Tí kjuachaxin kuènte Dios kjónté tꞌikonhyani la kjánchó noexínni kíxin tí nkehe kjuíchꞌéna chꞌán. Kíxin tí na̱xa̱ kꞌónahya chjasintajni kónoxín kíxin jehó chꞌán mé Dios tꞌe̱to̱an la ko chónta chꞌán kjuachaxin jnkochríxín. La ntá tí sín jínahya xitjahya tsontáchro sín kíxin kꞌuénoehya sín.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Kjónté nohe sín kíxin xi̱kaha itjen Dios la tjikosáyehya sín chꞌán la ko ni tjanchehya sín chꞌán kjuasáya. Tjenka̱yáxin sín tí nkehe ninkehó sínkíhya kíxin jínahya a̱sén sín la tí sítié ó kuíto̱he sín.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Kjónté ntáchro sín kíxin imá nohe sín kjánchó imá lo̱nti̱ sín kíxin a̱ntsí kjuasin sín jie̱.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 A̱ ntá ó kjuixin kjuinkí sín tí nkehe tinkáchónki sín la ko kuítekakonhya sín tí kjua̱cha̱xién Dios itjen jnkochríxín, tꞌenhya. A̱ ntá ijie tinkáchónki sín tí nkehe tsíkjano̱ya tóyóhe̱ chojni itꞌen. Kja̱xin tinkáchónki sín koxroxe tsíkjano̱ya la ko konche la ko iko chónta noó to̱té.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 A̱ ntá xi̱kaha Dios kuíto̱he chꞌán tí jehe sín kíxin chrókjuichꞌe sín tí nkehe jínahya tjenka̱yáxin sín ntá xi̱kaha chꞌe sín ijnko nkehe chrókósuèxin sín chꞌehe kíchó sín
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 kíxin kuítekakonhya sín tí nkehe chaxín kuènte Dios, a̱ ntá tí nkehe jínahya mé kjueyá sín. Kjuíchꞌéna sín dios kuènte sín tí nkehe tsíkjichꞌéna Dios. A̱ ntá tí nkexro kjuíchꞌéna tí nkehe la titekakonhya sín. Jehe chꞌán mé chrókjuancheheni chꞌán kjuasáya jnkochríxín kíxin jehe chꞌán mé kaín tí nkehe siín mé kuènte chꞌán. Amén.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 La ntá xi̱kaha kjuíchꞌe sín ntá Dios kuíto̱he chꞌán tí jehe sín kíxin chrókjuichꞌe sín tí nkehe chrókósuèxin sín chrókjuichꞌe sín. Kjónté tí chojni chjin la kuíto̱he sín tí ichjin sín la ntá kjuíchꞌéna sín a̱sén sín chojni ntoa.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 A̱ ntá kja̱xin xi̱kaha tí chojni ntoa kuíto̱he sín chróchónta sín chojni chjin la tjinkaon sín tí nkehe ntoáhya. La ntá chꞌe sín nkehe chrókósuèxin sín chꞌehe kíchó sín jnkokón ntoa sín. Mé xi̱kaha mé tí cuerpo kuènte sín mé tsjasótexín sín tí jie̱ kjuasin sín.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Tjinkakonhya sín tsoxraxinkaon sín Dios ntá jehe chꞌán mé kuíto̱he chꞌán tí jehe sín kíxin xi̱kaha tsjenka̱yáxin sín tí nkehe jínahya kíxin sichꞌe sín tí nkehe chrókjuichꞌehya sín.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Nchónhya jie̱ chónta sín mé tí nkehe ntoáhya chꞌe sín, la tjinkaon sín chrókuakja sín í jnko chojni chjin ókjé, la ko tí nkehe jínahya chꞌe sín, la ko tjinkaon sín jehó sín chróchónta sín itsjé nkehe, la ko imá tjasin sín jie̱, la ko jehe sín chji̱no̱xínhin sín, la ko tjinkaon sín chrókꞌóyán sín kíchó sín, la ko itje sín kjuanínkaon, la ko chꞌia sín la ko jínahya sín xriko sín kjuachꞌia.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Tꞌántaxínhi̱n sín kíchó sín la ko nínkakonhen sín Dios, la ko jehó sín chrókꞌue̱to̱an sín, la ko nchehnke sín, la ko jehó sín chꞌéna sín nkehe jínahya tjasixín chojni jie̱, la ko tjikosáyehya sín itꞌé sín la ko ìné sín.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Tienxínhya sín la nchexiteyáhya sín nkehe nixja sín, la ko tjuèhya sín kíchó sín, la ko tjinkakonhya sín sinchekꞌitjáyenhen sín ichrén jie̱ kjuasinhin kíchó sín, la ko ti̱konóe̱hya kíchó sín.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Jehe sín ó nohe sín jína kíxin nkexrí kꞌue̱to̱an Dios la jehe sín ó nohe sín kíxin tí jie̱ kjuasin sín chrókꞌuenxín sín, la kjónté xi̱kaha ó nohe sín, la na̱xa̱ tjasin sín jie̱ la kja̱xin chéhe̱ sín chrókꞌuikon sín ókjé nkexro chrókjuasin jie̱ xi̱kaha.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.