Romanos 15
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVT
1 Tí a̱ntsí tinkáchónkini Ìnchéni ntá chrókjuinki̱tsani tí sín kánhyó tinkáchónki tí jehe chꞌán la chrókjuichꞌehyani tí nkehe chrókóchèxinni jehóni.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kja̱xin kaín ni chrókjuinchechéhe̱ni kíchó ni kíxin chrókꞌuejó sín jína la ko kíxin a̱ntsí chrókuinkáchónki sín Ìnchéni.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Kíxin kja̱xin Cristo kjuíchꞌehya chꞌán tí nkehe chrókóchèxin chꞌán jehó chꞌán. Náhí. Kjuínchexiteyá chꞌán éxí ntáchro xroon itén Dios kíxin: “Kꞌuinka kjuasótexinna kaín tí kjuanínkaon chónta tí sín nínkakonhen Dios.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Kaín nkehe chrónka xroon itén Dios senó la tsíkjin sín ósé kíxin chrókónoheni kíxin ntá chrókꞌuejóchónhenni la chrókónínkakonhyani kíxin tíha mé nchechéhe̱ni.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Dios, mé tí nkexro tjinki̱tsani la ko nchechéhe̱ni, la kja̱xin tsjinki̱tsa chꞌán tí jahará kíxin tsꞌejorá jnkojína la ko jnkokón tsjenka̱yáxinkoárá kíchuárá kíxin xi̱kaha kjua̱ko̱xi̱n Cristo Jesús.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Kíxin kaín ni jnkoko̱á chrókꞌuákjenxi̱nni Dios la chrókjuancheheni kjuasáyé chꞌán mé jehe chꞌán mé Itꞌé Ìnchéni Jesucristo.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Chrókjuánjonrá kjuachaxin tsꞌejó í so chojni la chrótjuèherá sín kíxin éxí Cristo tsíkꞌáyéhe̱ chꞌán tí jahará mé xi̱kaha tsjikosáyehérá Dios.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Janhan jína chróntáxrja̱n kíxin Cristo ikui sichꞌehe xra̱ tí sín judío kíxin tsoxiteyá tí nkehe tsíchenka Dios tí sín tsíkꞌaxrjeníxinni ósé kíxin xi̱kaha tsja̱ko̱xi̱n kíxin Dios la jína chꞌán la sinchexiteyá chꞌán tí nkehe tsíntáchro chꞌán.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 La kja̱xin ikui chꞌán kíxin kjónté tí sín jehya sín judío la chrokjuanchehe sín kjuasáyé Dios kíxin kui̱konóe̱he̱ chꞌán sín éxí chrónka tí xroon itén Dios kíxin:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Kja̱xin ntáchro í jnko parte xroon itén Dios ínaá kíxin:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Kja̱xin ntáchro xroon itén Dios ínaá kíxin:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Kja̱xin chꞌín Isaías tsíkjin kíxin:Mé xi̱kaha ichro itén Dios.
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Dios mé tjetjanjon chꞌán kjuachaxin tjejóchónhenni la jehe chꞌán nchechéhe̱ni chꞌán la tjanjon chꞌán kjuaxróxin tsꞌejóni kíxin titekaonni tí jehe chꞌán kíxin ntá tsꞌánkí tí kjuachéhe̱ tjejóchónhenni kjua̱cha̱xién Ncha̱kuen chꞌán.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Kíchóni, chaxín tónòna kíxin jahará la jína tjejorá la kaín xín kjuaxrexinkaon jína tjenka̱yáxinrá la nohará tsjínki̱tsará chénkará kíchuárá.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 La kjónté xi̱kaha la chrako̱nhya ikjian tí xroon i chrꞌanhánrá xrja̱nka kaín tí nkehe kíxin chrókꞌuitjáyanhyará chróxráxinkáonrá kaín nkehe. Mé xi̱kaha itꞌa̱ tí xra̱ kíxin kjuasáyé Dios kjuanjon chꞌán tí xra̱.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Kíxin si̱tꞌaha̱ Jesucristo xra̱ tso̱tja̱nka tí sín jehya judío tí itén Dios. Tí xra̱ mé tjàkua tí tan jína tsaáxin chojni kíxin ntá janhan tsjánjuan tí sín jehya judío tsꞌáyéhe̱ Dios éxí ijnko nkehe tso̱xrjínhi̱n chꞌán kíxin Ncha̱kuen chꞌán kótjuáxin sín.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Janhan mé ijnko chojni tinkáchónki Cristo Jesús la mé xi̱kaha siín kjuachaxin tso̱chàna kíxin tꞌa̱ha̱ xra̱ Dios.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Chrokjuahya tso̱hnke tsontáxrja̱n í jnko nkehe. Jehó tso̱xrja̱nka nkexrí tí kjuachaxin kjuanjon Cristo chjìna kíxin tso̱tja̱nka tí sín jehya judío tí itén chꞌán kíxin tsitekaon sín Dios. Ntá xi̱kaha kuítekaon sín kíxin tí itan kjuàkua la ko tí nkehe jína kjui̱tꞌa.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Kíxin tí kjua̱cha̱xién Dios mé kjuáko̱xia̱n tí kjuásian kjuaxroan la ko kjuáko̱xia̱n tí kjuachaxin kuènte Ncha̱kuen Dios. Mé xi̱kaha kjuintaxíxi̱n kjuàkua tí tan jína tsaáxin chojni Cristo xrankíxixín chjasin Jerusalén la nkuíxín chjinaxón ntiha la hasta estado Ilírico.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Mé xi̱kaha tjínka̱van tsjíkjàkua tí tan tsaáxinni tí chjasin na̱xa̱ tienhyé sín ihni̱é Cristo kíxin tí janhan tjínka̱konhya tsjíxrónkáxia̱n tí xra̱ kuènte í jnko chojni xráxín tjechꞌe xra̱.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Íchá jína éxí ntáchro xroon itén Dios kíxin:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Nchónhya veces tjínka̱van chrókjuasántsjaha̱ tí jahará kjánchó na̱xa̱ xitjahya kjuasán ntiha.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Kjánchó ijie la ó kjuixinna tí xra̱ nkuíxín tí tjèn ntihi. Ntá itsjé nánó tjínka̱van chrókjuasántsjaha̱ tí jahará
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 a̱ ntá ijie tsꞌatsínka tsonixja̱hará tí sátsjia nación España. Ntá tso̱chàna tsꞌíkua̱n tí jahará ntá tsjixin ntá chrꞌéxi̱n tjínka̱van kíxin jahará tsjínki̱tsará tí sátsjia.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 A̱ ntá ijie la sátsji̱ya chjasin Jerusalén, sátsjíkian tí nkehe tsjinki̱tsa tí sín kíchó ni ntiha.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Kíxin tí sín estado Macedonia la ko estado Acaya kjuenka̱yáxin sín tsjejo sín chichaon kíxin tsochrꞌénhen sín tí sín kíchó ni ntiha tsochjéhe tí sín nòa tjejó chjasin Jerusalén.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Jehe sín kóxrjínhi̱n sichꞌe sín xi̱kaha kíxin tí sín judío tinkáchónki Cristo kjuínki̱tsa tí jehe sín tso̱nohe sín itén Dios. Ntá ijie la jehe sín chrókjuinki̱tsa sín ínaá chrókjuanjon sín iso tí nkehe chónta sín chrókꞌuáyéhe̱ tí sín judío tinkáchónki Ìnchéni.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 A̱ ntá tió tsjixin tí xra̱ la tsꞌáyéhe̱ sín tí chichaon la ntá janhan sátsjia España la tsꞌatsínkua tsonixja̱hará.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ó nòna kíxin tió sátsjia la Cristo mé imá sincheyaon chꞌán tí janhan la ko tí jahará.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Kíchóni kjuasáyé Ìnchéni Jesucristo la ko tí Ncha̱kuen chꞌán tjanjon kjuachaxin tsotjuèheni kíchó ni mé xrja̱nnóa̱hará kíxin jnkoko̱á chrókjuenka̱yáxinni kíxin tí xra̱ tjétꞌa̱ la ko chrónixje̱hérá Dios kíxin tí janhan.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Tjanchehérá Dios kíxin tsjinki̱tsa chꞌán tí janhan kíxin kohya nkehe tso̱nna kíxin kaín tí sín titekakonhya Dios siín chjasin Judea. La ko tjanchiará kíxin jína sátsjíkian tí nkehe tsjinki̱tsa tí sín kíchó ni tjejó chjasin Jerusalén kíxin jína chrókꞌuáyéhe̱ sín.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Ntá tí tjinkaon Dios la tso̱chàna tsjasán ti tjejorá jahará la ko kjuaxróxin tsjakꞌé tí tsjasántsjahárá.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Dios tjanjon kjuaxróxin tsꞌejokoará kaín rá. Amén.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.