Romanos 15

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tí a̱ntsí tinkáchónkini Ìnchéni ntá chrókjuinki̱tsani tí sín kánhyó tinkáchónki tí jehe chꞌán la chrókjuichꞌehyani tí nkehe chrókóchèxinni jehóni.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Kja̱xin kaín ni chrókjuinchechéhe̱ni kíchó ni kíxin chrókꞌuejó sín jína la ko kíxin a̱ntsí chrókuinkáchónki sín Ìnchéni.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Kíxin kja̱xin Cristo kjuíchꞌehya chꞌán tí nkehe chrókóchèxin chꞌán jehó chꞌán. Náhí. Kjuínchexiteyá chꞌán éxí ntáchro xroon itén Dios kíxin: “Kꞌuinka kjuasótexinna kaín tí kjuanínkaon chónta tí sín nínkakonhen Dios.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Kaín nkehe chrónka xroon itén Dios senó la tsíkjin sín ósé kíxin chrókónoheni kíxin ntá chrókꞌuejóchónhenni la chrókónínkakonhyani kíxin tíha mé nchechéhe̱ni.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Dios, mé tí nkexro tjinki̱tsani la ko nchechéhe̱ni, la kja̱xin tsjinki̱tsa chꞌán tí jahará kíxin tsꞌejorá jnkojína la ko jnkokón tsjenka̱yáxinkoárá kíchuárá kíxin xi̱kaha kjua̱ko̱xi̱n Cristo Jesús.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Kíxin kaín ni jnkoko̱á chrókꞌuákjenxi̱nni Dios la chrókjuancheheni kjuasáyé chꞌán mé jehe chꞌán mé Itꞌé Ìnchéni Jesucristo.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Chrókjuánjonrá kjuachaxin tsꞌejó í so chojni la chrótjuèherá sín kíxin éxí Cristo tsíkꞌáyéhe̱ chꞌán tí jahará mé xi̱kaha tsjikosáyehérá Dios.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Janhan jína chróntáxrja̱n kíxin Cristo ikui sichꞌehe xra̱ tí sín judío kíxin tsoxiteyá tí nkehe tsíchenka Dios tí sín tsíkꞌaxrjeníxinni ósé kíxin xi̱kaha tsja̱ko̱xi̱n kíxin Dios la jína chꞌán la sinchexiteyá chꞌán tí nkehe tsíntáchro chꞌán.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 La kja̱xin ikui chꞌán kíxin kjónté tí sín jehya sín judío la chrokjuanchehe sín kjuasáyé Dios kíxin kui̱konóe̱he̱ chꞌán sín éxí chrónka tí xroon itén Dios kíxin:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Kja̱xin ntáchro í jnko parte xroon itén Dios ínaá kíxin:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Kja̱xin ntáchro xroon itén Dios ínaá kíxin:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Kja̱xin chꞌín Isaías tsíkjin kíxin:Mé xi̱kaha ichro itén Dios.
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Dios mé tjetjanjon chꞌán kjuachaxin tjejóchónhenni la jehe chꞌán nchechéhe̱ni chꞌán la tjanjon chꞌán kjuaxróxin tsꞌejóni kíxin titekaonni tí jehe chꞌán kíxin ntá tsꞌánkí tí kjuachéhe̱ tjejóchónhenni kjua̱cha̱xién Ncha̱kuen chꞌán.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Kíchóni, chaxín tónòna kíxin jahará la jína tjejorá la kaín xín kjuaxrexinkaon jína tjenka̱yáxinrá la nohará tsjínki̱tsará chénkará kíchuárá.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 La kjónté xi̱kaha la chrako̱nhya ikjian tí xroon i chrꞌanhánrá xrja̱nka kaín tí nkehe kíxin chrókꞌuitjáyanhyará chróxráxinkáonrá kaín nkehe. Mé xi̱kaha itꞌa̱ tí xra̱ kíxin kjuasáyé Dios kjuanjon chꞌán tí xra̱.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Kíxin si̱tꞌaha̱ Jesucristo xra̱ tso̱tja̱nka tí sín jehya judío tí itén Dios. Tí xra̱ mé tjàkua tí tan jína tsaáxin chojni kíxin ntá janhan tsjánjuan tí sín jehya judío tsꞌáyéhe̱ Dios éxí ijnko nkehe tso̱xrjínhi̱n chꞌán kíxin Ncha̱kuen chꞌán kótjuáxin sín.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Janhan mé ijnko chojni tinkáchónki Cristo Jesús la mé xi̱kaha siín kjuachaxin tso̱chàna kíxin tꞌa̱ha̱ xra̱ Dios.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Chrokjuahya tso̱hnke tsontáxrja̱n í jnko nkehe. Jehó tso̱xrja̱nka nkexrí tí kjuachaxin kjuanjon Cristo chjìna kíxin tso̱tja̱nka tí sín jehya judío tí itén chꞌán kíxin tsitekaon sín Dios. Ntá xi̱kaha kuítekaon sín kíxin tí itan kjuàkua la ko tí nkehe jína kjui̱tꞌa.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Kíxin tí kjua̱cha̱xién Dios mé kjuáko̱xia̱n tí kjuásian kjuaxroan la ko kjuáko̱xia̱n tí kjuachaxin kuènte Ncha̱kuen Dios. Mé xi̱kaha kjuintaxíxi̱n kjuàkua tí tan jína tsaáxin chojni Cristo xrankíxixín chjasin Jerusalén la nkuíxín chjinaxón ntiha la hasta estado Ilírico.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Mé xi̱kaha tjínka̱van tsjíkjàkua tí tan tsaáxinni tí chjasin na̱xa̱ tienhyé sín ihni̱é Cristo kíxin tí janhan tjínka̱konhya tsjíxrónkáxia̱n tí xra̱ kuènte í jnko chojni xráxín tjechꞌe xra̱.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Íchá jína éxí ntáchro xroon itén Dios kíxin:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Nchónhya veces tjínka̱van chrókjuasántsjaha̱ tí jahará kjánchó na̱xa̱ xitjahya kjuasán ntiha.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Kjánchó ijie la ó kjuixinna tí xra̱ nkuíxín tí tjèn ntihi. Ntá itsjé nánó tjínka̱van chrókjuasántsjaha̱ tí jahará
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 a̱ ntá ijie tsꞌatsínka tsonixja̱hará tí sátsjia nación España. Ntá tso̱chàna tsꞌíkua̱n tí jahará ntá tsjixin ntá chrꞌéxi̱n tjínka̱van kíxin jahará tsjínki̱tsará tí sátsjia.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 A̱ ntá ijie la sátsji̱ya chjasin Jerusalén, sátsjíkian tí nkehe tsjinki̱tsa tí sín kíchó ni ntiha.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Kíxin tí sín estado Macedonia la ko estado Acaya kjuenka̱yáxin sín tsjejo sín chichaon kíxin tsochrꞌénhen sín tí sín kíchó ni ntiha tsochjéhe tí sín nòa tjejó chjasin Jerusalén.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Jehe sín kóxrjínhi̱n sichꞌe sín xi̱kaha kíxin tí sín judío tinkáchónki Cristo kjuínki̱tsa tí jehe sín tso̱nohe sín itén Dios. Ntá ijie la jehe sín chrókjuinki̱tsa sín ínaá chrókjuanjon sín iso tí nkehe chónta sín chrókꞌuáyéhe̱ tí sín judío tinkáchónki Ìnchéni.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 A̱ ntá tió tsjixin tí xra̱ la tsꞌáyéhe̱ sín tí chichaon la ntá janhan sátsjia España la tsꞌatsínkua tsonixja̱hará.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ó nòna kíxin tió sátsjia la Cristo mé imá sincheyaon chꞌán tí janhan la ko tí jahará.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Kíchóni kjuasáyé Ìnchéni Jesucristo la ko tí Ncha̱kuen chꞌán tjanjon kjuachaxin tsotjuèheni kíchó ni mé xrja̱nnóa̱hará kíxin jnkoko̱á chrókjuenka̱yáxinni kíxin tí xra̱ tjétꞌa̱ la ko chrónixje̱hérá Dios kíxin tí janhan.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Tjanchehérá Dios kíxin tsjinki̱tsa chꞌán tí janhan kíxin kohya nkehe tso̱nna kíxin kaín tí sín titekakonhya Dios siín chjasin Judea. La ko tjanchiará kíxin jína sátsjíkian tí nkehe tsjinki̱tsa tí sín kíchó ni tjejó chjasin Jerusalén kíxin jína chrókꞌuáyéhe̱ sín.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Ntá tí tjinkaon Dios la tso̱chàna tsjasán ti tjejorá jahará la ko kjuaxróxin tsjakꞌé tí tsjasántsjahárá.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Dios tjanjon kjuaxróxin tsꞌejokoará kaín rá. Amén.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.