Romanos 15

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tí a̱ntsí tinkáchónkini Ìnchéni ntá chrókjuinki̱tsani tí sín kánhyó tinkáchónki tí jehe chꞌán la chrókjuichꞌehyani tí nkehe chrókóchèxinni jehóni.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Kja̱xin kaín ni chrókjuinchechéhe̱ni kíchó ni kíxin chrókꞌuejó sín jína la ko kíxin a̱ntsí chrókuinkáchónki sín Ìnchéni.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Kíxin kja̱xin Cristo kjuíchꞌehya chꞌán tí nkehe chrókóchèxin chꞌán jehó chꞌán. Náhí. Kjuínchexiteyá chꞌán éxí ntáchro xroon itén Dios kíxin: “Kꞌuinka kjuasótexinna kaín tí kjuanínkaon chónta tí sín nínkakonhen Dios.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Kaín nkehe chrónka xroon itén Dios senó la tsíkjin sín ósé kíxin chrókónoheni kíxin ntá chrókꞌuejóchónhenni la chrókónínkakonhyani kíxin tíha mé nchechéhe̱ni.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Dios, mé tí nkexro tjinki̱tsani la ko nchechéhe̱ni, la kja̱xin tsjinki̱tsa chꞌán tí jahará kíxin tsꞌejorá jnkojína la ko jnkokón tsjenka̱yáxinkoárá kíchuárá kíxin xi̱kaha kjua̱ko̱xi̱n Cristo Jesús.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Kíxin kaín ni jnkoko̱á chrókꞌuákjenxi̱nni Dios la chrókjuancheheni kjuasáyé chꞌán mé jehe chꞌán mé Itꞌé Ìnchéni Jesucristo.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Chrókjuánjonrá kjuachaxin tsꞌejó í so chojni la chrótjuèherá sín kíxin éxí Cristo tsíkꞌáyéhe̱ chꞌán tí jahará mé xi̱kaha tsjikosáyehérá Dios.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Janhan jína chróntáxrja̱n kíxin Cristo ikui sichꞌehe xra̱ tí sín judío kíxin tsoxiteyá tí nkehe tsíchenka Dios tí sín tsíkꞌaxrjeníxinni ósé kíxin xi̱kaha tsja̱ko̱xi̱n kíxin Dios la jína chꞌán la sinchexiteyá chꞌán tí nkehe tsíntáchro chꞌán.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 La kja̱xin ikui chꞌán kíxin kjónté tí sín jehya sín judío la chrokjuanchehe sín kjuasáyé Dios kíxin kui̱konóe̱he̱ chꞌán sín éxí chrónka tí xroon itén Dios kíxin:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Kja̱xin ntáchro í jnko parte xroon itén Dios ínaá kíxin:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Kja̱xin ntáchro xroon itén Dios ínaá kíxin:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Kja̱xin chꞌín Isaías tsíkjin kíxin:Mé xi̱kaha ichro itén Dios.
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Dios mé tjetjanjon chꞌán kjuachaxin tjejóchónhenni la jehe chꞌán nchechéhe̱ni chꞌán la tjanjon chꞌán kjuaxróxin tsꞌejóni kíxin titekaonni tí jehe chꞌán kíxin ntá tsꞌánkí tí kjuachéhe̱ tjejóchónhenni kjua̱cha̱xién Ncha̱kuen chꞌán.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Kíchóni, chaxín tónòna kíxin jahará la jína tjejorá la kaín xín kjuaxrexinkaon jína tjenka̱yáxinrá la nohará tsjínki̱tsará chénkará kíchuárá.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 La kjónté xi̱kaha la chrako̱nhya ikjian tí xroon i chrꞌanhánrá xrja̱nka kaín tí nkehe kíxin chrókꞌuitjáyanhyará chróxráxinkáonrá kaín nkehe. Mé xi̱kaha itꞌa̱ tí xra̱ kíxin kjuasáyé Dios kjuanjon chꞌán tí xra̱.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Kíxin si̱tꞌaha̱ Jesucristo xra̱ tso̱tja̱nka tí sín jehya judío tí itén Dios. Tí xra̱ mé tjàkua tí tan jína tsaáxin chojni kíxin ntá janhan tsjánjuan tí sín jehya judío tsꞌáyéhe̱ Dios éxí ijnko nkehe tso̱xrjínhi̱n chꞌán kíxin Ncha̱kuen chꞌán kótjuáxin sín.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Janhan mé ijnko chojni tinkáchónki Cristo Jesús la mé xi̱kaha siín kjuachaxin tso̱chàna kíxin tꞌa̱ha̱ xra̱ Dios.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Chrokjuahya tso̱hnke tsontáxrja̱n í jnko nkehe. Jehó tso̱xrja̱nka nkexrí tí kjuachaxin kjuanjon Cristo chjìna kíxin tso̱tja̱nka tí sín jehya judío tí itén chꞌán kíxin tsitekaon sín Dios. Ntá xi̱kaha kuítekaon sín kíxin tí itan kjuàkua la ko tí nkehe jína kjui̱tꞌa.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Kíxin tí kjua̱cha̱xién Dios mé kjuáko̱xia̱n tí kjuásian kjuaxroan la ko kjuáko̱xia̱n tí kjuachaxin kuènte Ncha̱kuen Dios. Mé xi̱kaha kjuintaxíxi̱n kjuàkua tí tan jína tsaáxin chojni Cristo xrankíxixín chjasin Jerusalén la nkuíxín chjinaxón ntiha la hasta estado Ilírico.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Mé xi̱kaha tjínka̱van tsjíkjàkua tí tan tsaáxinni tí chjasin na̱xa̱ tienhyé sín ihni̱é Cristo kíxin tí janhan tjínka̱konhya tsjíxrónkáxia̱n tí xra̱ kuènte í jnko chojni xráxín tjechꞌe xra̱.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Íchá jína éxí ntáchro xroon itén Dios kíxin:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Nchónhya veces tjínka̱van chrókjuasántsjaha̱ tí jahará kjánchó na̱xa̱ xitjahya kjuasán ntiha.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Kjánchó ijie la ó kjuixinna tí xra̱ nkuíxín tí tjèn ntihi. Ntá itsjé nánó tjínka̱van chrókjuasántsjaha̱ tí jahará
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 a̱ ntá ijie tsꞌatsínka tsonixja̱hará tí sátsjia nación España. Ntá tso̱chàna tsꞌíkua̱n tí jahará ntá tsjixin ntá chrꞌéxi̱n tjínka̱van kíxin jahará tsjínki̱tsará tí sátsjia.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 A̱ ntá ijie la sátsji̱ya chjasin Jerusalén, sátsjíkian tí nkehe tsjinki̱tsa tí sín kíchó ni ntiha.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Kíxin tí sín estado Macedonia la ko estado Acaya kjuenka̱yáxin sín tsjejo sín chichaon kíxin tsochrꞌénhen sín tí sín kíchó ni ntiha tsochjéhe tí sín nòa tjejó chjasin Jerusalén.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Jehe sín kóxrjínhi̱n sichꞌe sín xi̱kaha kíxin tí sín judío tinkáchónki Cristo kjuínki̱tsa tí jehe sín tso̱nohe sín itén Dios. Ntá ijie la jehe sín chrókjuinki̱tsa sín ínaá chrókjuanjon sín iso tí nkehe chónta sín chrókꞌuáyéhe̱ tí sín judío tinkáchónki Ìnchéni.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 A̱ ntá tió tsjixin tí xra̱ la tsꞌáyéhe̱ sín tí chichaon la ntá janhan sátsjia España la tsꞌatsínkua tsonixja̱hará.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ó nòna kíxin tió sátsjia la Cristo mé imá sincheyaon chꞌán tí janhan la ko tí jahará.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Kíchóni kjuasáyé Ìnchéni Jesucristo la ko tí Ncha̱kuen chꞌán tjanjon kjuachaxin tsotjuèheni kíchó ni mé xrja̱nnóa̱hará kíxin jnkoko̱á chrókjuenka̱yáxinni kíxin tí xra̱ tjétꞌa̱ la ko chrónixje̱hérá Dios kíxin tí janhan.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Tjanchehérá Dios kíxin tsjinki̱tsa chꞌán tí janhan kíxin kohya nkehe tso̱nna kíxin kaín tí sín titekakonhya Dios siín chjasin Judea. La ko tjanchiará kíxin jína sátsjíkian tí nkehe tsjinki̱tsa tí sín kíchó ni tjejó chjasin Jerusalén kíxin jína chrókꞌuáyéhe̱ sín.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Ntá tí tjinkaon Dios la tso̱chàna tsjasán ti tjejorá jahará la ko kjuaxróxin tsjakꞌé tí tsjasántsjahárá.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Dios tjanjon kjuaxróxin tsꞌejokoará kaín rá. Amén.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.