Romanos 15

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tí a̱ntsí tinkáchónkini Ìnchéni ntá chrókjuinki̱tsani tí sín kánhyó tinkáchónki tí jehe chꞌán la chrókjuichꞌehyani tí nkehe chrókóchèxinni jehóni.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kja̱xin kaín ni chrókjuinchechéhe̱ni kíchó ni kíxin chrókꞌuejó sín jína la ko kíxin a̱ntsí chrókuinkáchónki sín Ìnchéni.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Kíxin kja̱xin Cristo kjuíchꞌehya chꞌán tí nkehe chrókóchèxin chꞌán jehó chꞌán. Náhí. Kjuínchexiteyá chꞌán éxí ntáchro xroon itén Dios kíxin: “Kꞌuinka kjuasótexinna kaín tí kjuanínkaon chónta tí sín nínkakonhen Dios.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Kaín nkehe chrónka xroon itén Dios senó la tsíkjin sín ósé kíxin chrókónoheni kíxin ntá chrókꞌuejóchónhenni la chrókónínkakonhyani kíxin tíha mé nchechéhe̱ni.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Dios, mé tí nkexro tjinki̱tsani la ko nchechéhe̱ni, la kja̱xin tsjinki̱tsa chꞌán tí jahará kíxin tsꞌejorá jnkojína la ko jnkokón tsjenka̱yáxinkoárá kíchuárá kíxin xi̱kaha kjua̱ko̱xi̱n Cristo Jesús.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Kíxin kaín ni jnkoko̱á chrókꞌuákjenxi̱nni Dios la chrókjuancheheni kjuasáyé chꞌán mé jehe chꞌán mé Itꞌé Ìnchéni Jesucristo.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Chrókjuánjonrá kjuachaxin tsꞌejó í so chojni la chrótjuèherá sín kíxin éxí Cristo tsíkꞌáyéhe̱ chꞌán tí jahará mé xi̱kaha tsjikosáyehérá Dios.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Janhan jína chróntáxrja̱n kíxin Cristo ikui sichꞌehe xra̱ tí sín judío kíxin tsoxiteyá tí nkehe tsíchenka Dios tí sín tsíkꞌaxrjeníxinni ósé kíxin xi̱kaha tsja̱ko̱xi̱n kíxin Dios la jína chꞌán la sinchexiteyá chꞌán tí nkehe tsíntáchro chꞌán.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 La kja̱xin ikui chꞌán kíxin kjónté tí sín jehya sín judío la chrokjuanchehe sín kjuasáyé Dios kíxin kui̱konóe̱he̱ chꞌán sín éxí chrónka tí xroon itén Dios kíxin:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Kja̱xin ntáchro í jnko parte xroon itén Dios ínaá kíxin:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Kja̱xin ntáchro xroon itén Dios ínaá kíxin:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Kja̱xin chꞌín Isaías tsíkjin kíxin:Mé xi̱kaha ichro itén Dios.
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Dios mé tjetjanjon chꞌán kjuachaxin tjejóchónhenni la jehe chꞌán nchechéhe̱ni chꞌán la tjanjon chꞌán kjuaxróxin tsꞌejóni kíxin titekaonni tí jehe chꞌán kíxin ntá tsꞌánkí tí kjuachéhe̱ tjejóchónhenni kjua̱cha̱xién Ncha̱kuen chꞌán.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Kíchóni, chaxín tónòna kíxin jahará la jína tjejorá la kaín xín kjuaxrexinkaon jína tjenka̱yáxinrá la nohará tsjínki̱tsará chénkará kíchuárá.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 La kjónté xi̱kaha la chrako̱nhya ikjian tí xroon i chrꞌanhánrá xrja̱nka kaín tí nkehe kíxin chrókꞌuitjáyanhyará chróxráxinkáonrá kaín nkehe. Mé xi̱kaha itꞌa̱ tí xra̱ kíxin kjuasáyé Dios kjuanjon chꞌán tí xra̱.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Kíxin si̱tꞌaha̱ Jesucristo xra̱ tso̱tja̱nka tí sín jehya judío tí itén Dios. Tí xra̱ mé tjàkua tí tan jína tsaáxin chojni kíxin ntá janhan tsjánjuan tí sín jehya judío tsꞌáyéhe̱ Dios éxí ijnko nkehe tso̱xrjínhi̱n chꞌán kíxin Ncha̱kuen chꞌán kótjuáxin sín.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Janhan mé ijnko chojni tinkáchónki Cristo Jesús la mé xi̱kaha siín kjuachaxin tso̱chàna kíxin tꞌa̱ha̱ xra̱ Dios.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Chrokjuahya tso̱hnke tsontáxrja̱n í jnko nkehe. Jehó tso̱xrja̱nka nkexrí tí kjuachaxin kjuanjon Cristo chjìna kíxin tso̱tja̱nka tí sín jehya judío tí itén chꞌán kíxin tsitekaon sín Dios. Ntá xi̱kaha kuítekaon sín kíxin tí itan kjuàkua la ko tí nkehe jína kjui̱tꞌa.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Kíxin tí kjua̱cha̱xién Dios mé kjuáko̱xia̱n tí kjuásian kjuaxroan la ko kjuáko̱xia̱n tí kjuachaxin kuènte Ncha̱kuen Dios. Mé xi̱kaha kjuintaxíxi̱n kjuàkua tí tan jína tsaáxin chojni Cristo xrankíxixín chjasin Jerusalén la nkuíxín chjinaxón ntiha la hasta estado Ilírico.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Mé xi̱kaha tjínka̱van tsjíkjàkua tí tan tsaáxinni tí chjasin na̱xa̱ tienhyé sín ihni̱é Cristo kíxin tí janhan tjínka̱konhya tsjíxrónkáxia̱n tí xra̱ kuènte í jnko chojni xráxín tjechꞌe xra̱.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Íchá jína éxí ntáchro xroon itén Dios kíxin:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Nchónhya veces tjínka̱van chrókjuasántsjaha̱ tí jahará kjánchó na̱xa̱ xitjahya kjuasán ntiha.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Kjánchó ijie la ó kjuixinna tí xra̱ nkuíxín tí tjèn ntihi. Ntá itsjé nánó tjínka̱van chrókjuasántsjaha̱ tí jahará
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 a̱ ntá ijie tsꞌatsínka tsonixja̱hará tí sátsjia nación España. Ntá tso̱chàna tsꞌíkua̱n tí jahará ntá tsjixin ntá chrꞌéxi̱n tjínka̱van kíxin jahará tsjínki̱tsará tí sátsjia.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 A̱ ntá ijie la sátsji̱ya chjasin Jerusalén, sátsjíkian tí nkehe tsjinki̱tsa tí sín kíchó ni ntiha.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kíxin tí sín estado Macedonia la ko estado Acaya kjuenka̱yáxin sín tsjejo sín chichaon kíxin tsochrꞌénhen sín tí sín kíchó ni ntiha tsochjéhe tí sín nòa tjejó chjasin Jerusalén.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Jehe sín kóxrjínhi̱n sichꞌe sín xi̱kaha kíxin tí sín judío tinkáchónki Cristo kjuínki̱tsa tí jehe sín tso̱nohe sín itén Dios. Ntá ijie la jehe sín chrókjuinki̱tsa sín ínaá chrókjuanjon sín iso tí nkehe chónta sín chrókꞌuáyéhe̱ tí sín judío tinkáchónki Ìnchéni.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 A̱ ntá tió tsjixin tí xra̱ la tsꞌáyéhe̱ sín tí chichaon la ntá janhan sátsjia España la tsꞌatsínkua tsonixja̱hará.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ó nòna kíxin tió sátsjia la Cristo mé imá sincheyaon chꞌán tí janhan la ko tí jahará.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Kíchóni kjuasáyé Ìnchéni Jesucristo la ko tí Ncha̱kuen chꞌán tjanjon kjuachaxin tsotjuèheni kíchó ni mé xrja̱nnóa̱hará kíxin jnkoko̱á chrókjuenka̱yáxinni kíxin tí xra̱ tjétꞌa̱ la ko chrónixje̱hérá Dios kíxin tí janhan.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Tjanchehérá Dios kíxin tsjinki̱tsa chꞌán tí janhan kíxin kohya nkehe tso̱nna kíxin kaín tí sín titekakonhya Dios siín chjasin Judea. La ko tjanchiará kíxin jína sátsjíkian tí nkehe tsjinki̱tsa tí sín kíchó ni tjejó chjasin Jerusalén kíxin jína chrókꞌuáyéhe̱ sín.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Ntá tí tjinkaon Dios la tso̱chàna tsjasán ti tjejorá jahará la ko kjuaxróxin tsjakꞌé tí tsjasántsjahárá.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Dios tjanjon kjuaxróxin tsꞌejokoará kaín rá. Amén.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.