Romanos 11
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI
1 A̱ ntá ijie tjánchánkiá kíxin: ¿Dios la á kuíto̱he chꞌán tí sín Israel? Kjá náhí, kíxin janhan kja̱xian israelitana la tꞌikiníxinna chꞌín Abraham la ko kꞌuaxrjeníxinna chꞌín Benjamín.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kíxin ósé tsíkjeyá Dios tí sín israelita kíxin tsꞌóna sín chjasén chꞌán. A̱ ntá ijie la kjá sinchekꞌitjáyanhya chꞌán sín. ¿Á noahyará jahará nkexrí nixja xroon itén Dios tí chrónka chꞌín profeta Elías nkexrí nixje̱he̱ chꞌán Dios tjanchia chꞌán jie̱ kuènte tí sín Israel? Mé ntáchro xi̱kihi:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Ìnchéni, jehe sín kꞌóyán sín tí sín chrónka itán la ko kꞌóxíka sín tí altar kuèntá ntá jehóni kuíto̱heni tjechónni la tjinkaon sín kja̱xin chrókꞌóyán sín tí jeheni.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 A̱ ntá Dios kjuáte̱he chꞌán kíxin: “Na̱xa̱ kuíto̱he yato mil chojni kuítekaon sín tí janhan kjuíxienhya sín tochꞌin sín tí nkehe tsíkjano̱ya Baal.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Ntá kja̱xin xi̱kaha ijie na̱xa̱ kuíto̱he iso tí sín na̱xa̱ tinkáchónki Dios. Kjuasáyé Dios kíxin kui̱konóe̱he̱ chꞌán tí sín la tsíkjeyá chꞌán kíxin tsaá iso ti jehe sín.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Mé xi̱kaha kjuasáyé Dios sinchekaá chꞌán tí jehe sín kíxin jehya tí xra̱ kjuíchꞌe sín chrókuaáxin sín. Náhí. Kjuasáyé Dios mé sinchekaá sín chꞌán. Kíxin tí xra̱ chrókjuichꞌe sín ntá chrókuaáxin sín la jehya kjuasáyé Dios tí xi̱kaha.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 A̱ ntá tí xi̱kaha la, ¿nkexrí? Tí sín israelita la kꞌuitjahya sín tí nkehe xritjeyá sín. A̱ ntá tí sín kjueyá Dios la kꞌuitja sín. A̱ ntá tí sín í so a la icha a̱sén sín la kuítekakonhya sín.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Éxí ntáchro xroon itén Dios kíxin: “Dios kjuanjonhya kjuachaxin chrókienxín tí sín a la ko mé kja̱xin xi̱kaha na̱xa̱ sítonhen tí ya̱on ijie. La kjuanjonhya chꞌán kjuachaxin kíxin chrókꞌuikon sín la ko chrókienxín sín.”
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Kja̱xin tsíntáchro chꞌín David kíxin:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 — ausente —
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 A̱ ntá ijie tjánchánkiá: Tí sín judío la tí kjuasin sín jie̱ la ¿á ó naá kuíto̱exón Dios tí jehe sín? Kjá náhí. Tió kuítekakonhya tí sín judío a̱ ntá tí sín jehya judío la mé kjuacha sín kuaá sín. A̱ ntá tí sín israelita la kónínkaon sín kíxin kjuachahya sín.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 A̱ ntá tí jie̱ kjuasin tí sín judío, a̱ ntá kuíto̱he Dios tí jehe sín, a̱ ntá tí sín jehya judío a̱ntsí kꞌuitja sín nkexrí tsinkáchónki sín Dios. A̱ ntá tí nkehe ntoáhya kjuíchꞌe tí sín judío ntá tí sín jehya judío kjuacha sín kuaá sín. A̱ ntá tí chrókjan tí sín judío chrókuitekaon sín Cristo la a̱ntsí má náxrjón tíha.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Chonta iso nkehe chrókuinhínrá jahará jehya judíorá kíxin Dios mé chrꞌánna kíxin tsja̱ko̱ha̱ tí sín jehya judío la a̱ntsí tjetoan tí xra̱ kuènte Ìnchéni chrókjui̱tꞌa.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Tjínka̱van kíxin tí sín chjasenná chrókóchji̱no̱xínhin sín kíxin jahará tinkachónkirá Dios kíxin ntá chrókjuacha chrókuaá iso tí jehe sín.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Kuíto̱he Dios tí sín judío, a̱ ntá iso tí sín jehya judío kꞌuitja sín tí kjuaxróxin kuènte Dios. A̱ ntá tí chrókuitekaon tí sín judío kja̱xin la yóhe̱ éxí chróxechón chojni tsíkꞌen tí jehe sín.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Tí chrókjuinchetjóá Dios tí nio̱tja̱ xrankíxixín chrókꞌóna tí ichꞌo la ntá kuenté tí chꞌo chrókjuinchetjóá chꞌán. A̱ ntá kja̱xin tí chrókjuinchetjóá chꞌán tí nuèé ijnko nta la kja̱xin kaín tí chaon tí nta chrókjuinchetjóá chꞌán.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Ntá isó tí sín judío la éxí iso chaon tí nta olivo mé xi̱kaha tsíchrinjin la ntá jahará la éxí ijnko chaon nta olivo nte̱je̱ tsíkꞌóna injerto mé xi̱kaha tsꞌejóchónxin tí nta chaon tí tronco tí nta olivo jína xráxín tjechón.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Ntáchrohyará kíxin tí chaon tí nta la a̱ntsí jína. Íchá jína tsontáchrorá kíxin jehya tí nta tꞌe̱tue̱nhen ti nuèé nta. Náhí. Tí nuèé mé tsjinki̱tsa tí nta mé xi̱kaha tí jahará.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Ntá jahará tsontáchrorá kíxin: “A̱ ntá tí chaon tí nta la tsíchrinjin kíxin ntá jeheni tsito̱heni lùké tí nta chaon tsíchrinjin”.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Tíha la chaxín. Kjánchó chrínjin kíxin kuítekakonhya Dios. A̱ ntá jahará la tjejorá ntiha kíxin tinkachónkirá Dios. A̱ ntá chrokjui̱nchehnkehyará. Íchá jína chróchrakonrá.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Kíxin Dios la kui̱konóe̱hya chꞌán tí nta chaon kuènte tí nta tronco la ntá mé xi̱kaha kja̱xin tí jahará la tsi̱konóa̱hyará chꞌán.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Tsjehérá kíxin Dios la imá jína kjánchó kja̱xin sinchekjasóte chꞌán tí sín titekakonhya. A̱ ntá jína chꞌán la kjuínki̱tsa chꞌán tí jahará. Kjánchó chrókꞌuejorá jnkojína éxí tjinkaon tí jehe chꞌán. A̱ ntá tí náhí la chaxín jahará la tsíto̱hará chꞌán.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 A̱ ntá tí sín judío tsíto̱he sín tí nkehe ntoáhya kꞌuékjichꞌe sín ntá jehe chꞌán kjónté senó kóchrínjin chꞌán la ntá ijie sinchetséxin chꞌán tí tronco ínaá kíxin jehe chꞌán la imá chónta chꞌán kjuachaxin kíxin xi̱kaha sichꞌe chꞌán.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 A̱ ntá jahará jehya judíorá mé tsíkóchrínjinrá chꞌán nta olivo nte̱je̱. A̱ ntá a̱ntsí má xra̱ tsotséxin tí nta olivo jína. A̱ ntá tí sín judío la nta chaon kuènte tí tronco nta olivo jína la a̱ntsí xra̱hya tsjatsue̱nhen tsotséxin kíchó ínaá kíxin ó nta chaon kuènte.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Kíchóni, tjínka̱van tso̱nohará tí nkehe jehó Dios nohe kíxin sinchehnkehyará jahórá kíxin ó nohará. Mé tí sín Israel tsitekakonhya sín hasta tsꞌixenjian kaín tí sín jehya judío tsitekaon.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Tió xi̱kaha tso̱nhen ntá kaín tí sín Israel tsaá sín kíxin tí xroon itén Dios ntáchro kíxin:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 — ausente —
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Xi̱kaha kíxin tí tan ni̱xin tsaáxinni ntá tí sín judío mé tso̱nínkakonhen sín Dios kíxin ntá jahará tsꞌayéhérá tí nkehe kuènte Dios. Kjánchó Dios na̱xa̱ tjuèhe tí jehe sín judío kíxin jehe chꞌán tsíkjeyá chꞌán tí sín tsíkꞌaxrjeníxin tí jehe sín.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Kíxin tí kaín nkehe kjuanjon Dios la tsakitsjehya chꞌán la ko tsíto̱ehya chꞌán tí sín tsíkꞌíye̱he̱ chꞌán.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Senó la jahará kꞌuékítekákonhyará Dios a̱ ntá ijie la tí sín judío titekakonhya sín. A̱ ntá jahará la kjónté la kui̱konóa̱hará Dios.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Mé xi̱kaha jehe sín kuítekakonhya sín Dios la ntá kjónté xi̱kaha la jehe chꞌán tsi̱konóe̱he̱ tí jehe sín éxí kui̱konóa̱hará chꞌán.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Kíxin Dios la kuíto̱he chꞌán kaín chojni kíxin chrókjuasin sín jie̱ kíxin ntá tsja̱ko̱xi̱n chꞌán tí kjuachaxin kuènte chꞌán kíxin sinchetjóá chꞌán kaín sín kjónté chojni chónta jie̱.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 A̱ ntá tí kjuachaxin kuènte Dios la imá jié la ko imá nohe chꞌán. Ninkexró tsjachahya tsochronkaxín nkexrí tjenka̱yáxin chꞌán la ko ninkexró tsjachahya tsienxín tí nti̱a kuènte chꞌán.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Ntáchro xroon itén Dios kíxin: “¿Xá nkexro chrókienxín nkexrí tjenka̱yáxin Ìnchéni la xá nkexro chrókjuinki̱tsa chrókjua̱ko̱he̱ tí jehe chꞌán?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 ¿Xá nkexro kjuanjon nkehe senó kꞌuáyéhe̱ Dios a̱ ntá ijie tjinkaon chrókꞌuáyéhe̱ ínaá?”
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Kíxin kaín nkehe la ti̱xi̱n tí tjen Dios kíxin kaín nkehe la kjuíchꞌéna chꞌán kíxin jehe chꞌán chónta chꞌán. Mé xi̱kaha tjancheheni kjuasáyé Dios jnkochríxín. Amén.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.