Mateus 9

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La ntá kjuixin tíha ntá chꞌín Jesús mé kꞌuíxenhen chꞌán ijnko ntabárco̱ la kꞌuátsínka chꞌán í jnko lado chrínta nta̱ la kjuíji chꞌán chjasén chꞌán.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 A̱ ntá ntiha kui̱ka̱o sín ijnko chꞌín tsíkꞌen to̱té la tjetsínkatákꞌá ijnko kania. Ntá kꞌuíkon chꞌín Jesús kíxin chaxín tinkáchónki sín chꞌán la ntá nixje̱he̱ chꞌán tí si̱nníhi ntáchro chꞌán kíxin: ―Xje̱enni nchechéhé a̱sán. Tí jie̱ chonta la ó kjuixin kjuìinhan ―ichro chꞌán.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 La ntá iso tí sín maestro tjako tí ley mé jehó sín ikjo sín a̱sén sín, ntáchro sín kíxin: ―Tí chꞌín i mé ncheyóhe̱ chꞌán a̱sén chꞌán Dios kíxin xi̱kaha nixja chꞌán.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Ntá chꞌín Jesús mé ó nohe chꞌán kíxin nkehe tí kjo sín a̱sén sín ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin xi̱kaha jínahya tjenka̱yáxinrá?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Nkehe a̱ntsí xra̱hya chróntátjan chꞌán? ¿Á a̱ntsí xra̱hya chróntátjan chꞌán kíxin ó kjuixin kjuìinhin chꞌán tí jie̱ yámá chꞌán o̱ á a̱ntsí xra̱hya chróntátjan chꞌán kíxin chrókꞌuínkatjen chꞌán sáchrókjui chꞌán?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Méxra̱ tsjáko̱xia̱n kíxin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé ntihi chjasintajni chónta kjuachaxin tsjakjìinhin iji̱é chojni. Ntá ntáche chꞌán tí si̱nníhi a kíxin: ―Ijie la tꞌinkatjen tjatsíyan ka̱nia̱a na sátsjia nto̱a ―ichro chꞌán.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Ntá tí chꞌín tsíkꞌen to̱té na tuénxín kꞌuínkatjen chꞌán la sakjuí chꞌán nto̱e chꞌán.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Ntá kaín tí sín siín ntiha kꞌuíkon sín kíxin xi̱kaha kónhen la imá chrakon sín la kjuanchehe sín Dios kjuasáya kíxin tí nkexro imá kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kjuachaxin kuènte Dios.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 A̱ ntá chꞌín Jesús sákjui̱xi̱n chꞌán ntiha la kꞌuíkon chꞌán ijnko chꞌín itꞌin Mateo tjetja̱xi̱n chꞌán ntiha nchekjènki̱ chꞌán. Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chréhé tí janhan ―ichro chꞌán. Ntá chꞌín Mateo tuénxín kꞌuínkatjen chꞌán chréhe̱ chꞌán tí chꞌín Jesús.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 A̱ ntá chrꞌéxi̱n chꞌín Jesús kjuákꞌe chꞌán nto̱e tí chꞌín Mateo la ntaha xranjon nkehe sine chꞌán la ntá itsjé tí sín nchekjènki̱ la ko í so sín chónta jie̱ mé kjuíji sín la kja̱xin kjóneko sín tí chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 La ntá tí sín fariseo kja̱xin kꞌuíkon sín xi̱kaha la kjuanchankíhi sín tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús, ntáchro sín kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin tí chꞌín maestro kuèntárá mé neko chꞌán tí sín nchekjènki̱ la ko tí í so sín chónta jie̱? ―ichro sín.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Ntá chꞌín Jesús la kuínhin chꞌán nkehe tí tjo sín la ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí sín níehya la tꞌichjánxi̱enhya sín nkexro sichꞌe xro̱a̱n. Náhí. Jehó tí chojni níhi mé tꞌichjánxi̱nhin sín nkexro sichꞌehe sín xro̱a̱n.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Sátjirá la tsꞌítjará nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe ntáchro xroon itén Dios. Mé ntáchro kíxin: “Janhan tjínka̱van kíxin chrókui̱konóe̱hérá chojni la tjínka̱konhya kíxin chrókꞌoyánrá iko chrókjuánjonrá.”Mé xi̱kaha ichro itén Dios. Janhan na kꞌuinkahya ntihi kíxin chrókꞌuíya̱ha̱ chojni jína tjejó. Náhí. Kꞌuinka kíxin tsꞌíya̱ha̱ tí chojni chónta jie̱ kíxin chrókuíto̱he sín tí iji̱é sín ntá chrókjuinkí sín tí tjenka̱yáxin sín ―ichro chꞌán.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Ntá iso tí sín kꞌuékꞌajiko tí chꞌín Juan Bautista mé kóchjinehe sín chꞌín Jesús la kjuanchankíhi sín chꞌán, ntáchro sín kíxin: ―Jeheni la ko tí sín fariseo la jnkoya̱xon nehyani, a̱ ntá tí sín xrikoá la, ¿nkekuènte xi̱kahya chꞌe sín? ―ichro sín.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús, ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Xá chrókꞌuává kaín tí sín tsíkꞌíye̱he̱ sín tso̱chjina tso̱te̱he ijnko chojni kíxin na̱xa̱ tjen tí chꞌín tsíkóte̱he tjejóko sín ntiha? A̱ ntá tsjixraká ijnko ya̱on tsotsé sín tí chꞌín tsíkóte̱he sátsjiko sín chꞌán ntá kaín tí sín tsíkóchjina mé tsꞌává sín la í sinehya sín.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 ’Nijnko chojni chrókjuakꞌenie̱he tí ka ó ntaxin itꞌo̱ ka ni̱xin kíxin ntá chrókjui̱xéhe̱ tí ka ni̱xin chrókꞌuítji̱a̱n tí ka ntaxin ntá a̱ntsí má chrókꞌuichje.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 La ko kja̱xin éxí yóhe̱ chrókui̱ki̱ahya chojni xranvino ni̱xin ijnko tjua̱xran ó ntaxin kíxin tí xi̱kaha chrókjuichꞌe sín ntá chrókꞌuichje ti tjua̱xran ntaxin. Ntá chrókꞌuitjáyan tí xran la ko chrokꞌuitjáyan tí tjua̱xran. Ntá tí xranvino ni̱xin chrókuikia ijnko tjua̱xran ni̱xin la ntá xi̱kaha la yóí nkehe chrókꞌuitjáyanhya.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Ntá na̱xa̱ tjenixja chꞌín Jesús la ntá ikjui ijnko chꞌín tꞌe̱to̱an kuènte tí sín judío la kjuákꞌexín tochꞌin chꞌán nkayakon tí chꞌín Jesús la chrónóe̱he̱ chꞌán kíxin: ―Tí xja̱nna na ntá kjuixin kꞌuén. Xrja̱nóa̱ha sáchrókjuini chrókjuakétja tjá jehe tjan ntá chróxechón tjan ―ichro chꞌán.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Ntá kꞌuínkatjen chꞌín Jesús ntá sákjuíko chꞌán tí chꞌín a la ko sákjuíkotoxi̱n chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 A̱ ntá itjen ijnko chojni chjin níhi tjan, ó teyó nánó chónta tjan ijnko chin tsꞌítji tjan jni̱. Ntá kóchjina tjan nóton tí chꞌín Jesús ntá kuákóxi̱n tjan tí iké chꞌán
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 kíxin tjenka̱yáxin tjan kíxin kjónté chrínta iké chꞌán ó chrókuákóxi̱n tjan, la táhó chrókuíto̱exín tjan jína.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Ntá nkátjíá chꞌín Jesús la kꞌuíkon chꞌán tí tjan a ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Xje̱enni, nchechéhé a̱sán jaha. Jaha la ó kuíto̱ha jína kíxin kuítekávan tí janhan ―ichro chꞌán. Na ntá tuénxín ó kuíto̱he tjan jína.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Ntá tió kjuíji chꞌín Jesús nto̱e tí chꞌín judío tꞌe̱to̱an la kꞌuíkon chꞌán kíxin ó yaxínhin tí sín músico kíxin ó sátsjixravá xjan. La kaín tí chojni tsíkójnkotsé la tsjánkàma̱ sín xjan.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 La ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tí xjan méhe̱ ti̱to̱hérá, kíxin tsíkꞌenhya xjan, la tjejua xjan ó ―ichro chꞌan. Ntá kjuanoá sín chꞌán.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 A̱ ntá tí kꞌuaxrje kaín chojni la ntá chꞌín Jesús la kꞌuíxenhen chꞌán la itsé chꞌán itja tí tjan a la ntá tuénxín kꞌuínkatjen tjan.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ntá kuenté chjasin ntiha la kuínhin sín kíxin xi̱kaha kónhen.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Ntá sákjuíxin chꞌín Jesús ntiha la ntá yaá chojni tꞌikonhya kjuíchréhe̱ tí jehe chꞌán la kꞌuíye̱he̱ sín chꞌán ntáchro sín kíxin: ―Ti̱konóe̱héni jaha tsíkꞌaxrjeníxian David.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Ntá kꞌuíxenhen chꞌín Jesús ijnko nchia na ntá kóchjina tí yaá sín tꞌikonhya la ntá chꞌín Jesús kjuanchankíhi sín chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á títekávan kíxin tsjácha si̱tꞌa xi̱kaha? ―mé xi̱kaha kjuanchankí chꞌán. Ntá kjuáte̱he sín kíxin: ―Jeén, Ìnchéni, titekaonni.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Ntá chꞌín Jesús kjuakꞌetja tja chꞌán chrítaón ikon sín la ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí xi̱kaha kuítekávan la tsoxiteyá ―mé xi̱kaha ichro chꞌán.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 La ntá tuénxín ó jína tꞌikon sín. Ntá chꞌín Jesús kꞌue̱tue̱nhen sín chꞌán kíxin: ―Ninkexró tsoche̱nkahyará ―ichro chꞌán.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ntá tuénxín sákjuí sín la nkuíxín chjasin ntiha chrónka sín tí kjuaxroan kjuasin chꞌín Jesús.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Tió sákjuí tí sín kꞌuékꞌikonhya, a̱ ntá iso chojni kjui̱ka̱o sín ijnko chꞌín nósin chꞌán la chónta chꞌán ncha̱kuen tí jínahya.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Ntá chꞌín Jesús kuakitsje tí ncha̱kuen tí jínahya ntá tí chꞌín nósin la ó kjuankíxin nixja chꞌán. Ntá kaín chojni la kꞌuíkon sín la ntáchro sín kíxin: ―Nunca tꞌikonhyéni ijnko kjuaxroan xi̱kaha kuenté tí nación Israel ―ichro sín.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 A̱ ntá tí sín fariseo ntáchro sín kíxin: ―Tí nkexro tꞌe̱tue̱nhen tí ncha̱kuen tí jínahya tsíkjanjon kjuachaxin mé xi̱kaha takitsje tí chꞌín i tí ncha̱kuen tí jínahya ―mé xi̱kaha ichro sín.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Ntá kꞌuátsínka chꞌín Jesús itsjé chjasin jié la ko chjasin ntsí la kjua̱ko̱xi̱n chꞌán jnkojnko ni̱nko Israel. Chrónka chꞌán tí tan jína nkexrí tjen tí kjuachaxin kuènte Dios. La ntá kjuínchekito̱he chꞌán jína chojni níhi chónta kaín xín chin la ko chojni chónta kjuatjoté.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Kꞌuíkon chꞌán kíxin nchónhya chojni kꞌuéjó sín ntá kui̱konóe̱he̱ chꞌán sín kíxin imá tóxakonhen sín la kꞌuéjó sín éxí kolélo chóntahya nkexro tꞌayakonhen.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Ntá ntáche chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin: ―Chaxín ntáxrja̱n janhan kíxin imá tsíkꞌóna, kjánchó chojni sichꞌe xra̱ mé tsjéhya.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Chrókjuanchehérá tí Ìnché tí nonte kíxin chróchrꞌán chꞌán itsjé chojni chrókjuichꞌe xra̱ ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.