Mateus 9
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI
1 La ntá kjuixin tíha ntá chꞌín Jesús mé kꞌuíxenhen chꞌán ijnko ntabárco̱ la kꞌuátsínka chꞌán í jnko lado chrínta nta̱ la kjuíji chꞌán chjasén chꞌán.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 A̱ ntá ntiha kui̱ka̱o sín ijnko chꞌín tsíkꞌen to̱té la tjetsínkatákꞌá ijnko kania. Ntá kꞌuíkon chꞌín Jesús kíxin chaxín tinkáchónki sín chꞌán la ntá nixje̱he̱ chꞌán tí si̱nníhi ntáchro chꞌán kíxin: ―Xje̱enni nchechéhé a̱sán. Tí jie̱ chonta la ó kjuixin kjuìinhan ―ichro chꞌán.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 La ntá iso tí sín maestro tjako tí ley mé jehó sín ikjo sín a̱sén sín, ntáchro sín kíxin: ―Tí chꞌín i mé ncheyóhe̱ chꞌán a̱sén chꞌán Dios kíxin xi̱kaha nixja chꞌán.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Ntá chꞌín Jesús mé ó nohe chꞌán kíxin nkehe tí kjo sín a̱sén sín ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin xi̱kaha jínahya tjenka̱yáxinrá?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 ¿Nkehe a̱ntsí xra̱hya chróntátjan chꞌán? ¿Á a̱ntsí xra̱hya chróntátjan chꞌán kíxin ó kjuixin kjuìinhin chꞌán tí jie̱ yámá chꞌán o̱ á a̱ntsí xra̱hya chróntátjan chꞌán kíxin chrókꞌuínkatjen chꞌán sáchrókjui chꞌán?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Méxra̱ tsjáko̱xia̱n kíxin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé ntihi chjasintajni chónta kjuachaxin tsjakjìinhin iji̱é chojni. Ntá ntáche chꞌán tí si̱nníhi a kíxin: ―Ijie la tꞌinkatjen tjatsíyan ka̱nia̱a na sátsjia nto̱a ―ichro chꞌán.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Ntá tí chꞌín tsíkꞌen to̱té na tuénxín kꞌuínkatjen chꞌán la sakjuí chꞌán nto̱e chꞌán.
7 Ele se levantou e foi.
8 Ntá kaín tí sín siín ntiha kꞌuíkon sín kíxin xi̱kaha kónhen la imá chrakon sín la kjuanchehe sín Dios kjuasáya kíxin tí nkexro imá kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kjuachaxin kuènte Dios.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 A̱ ntá chꞌín Jesús sákjui̱xi̱n chꞌán ntiha la kꞌuíkon chꞌán ijnko chꞌín itꞌin Mateo tjetja̱xi̱n chꞌán ntiha nchekjènki̱ chꞌán. Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chréhé tí janhan ―ichro chꞌán. Ntá chꞌín Mateo tuénxín kꞌuínkatjen chꞌán chréhe̱ chꞌán tí chꞌín Jesús.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 A̱ ntá chrꞌéxi̱n chꞌín Jesús kjuákꞌe chꞌán nto̱e tí chꞌín Mateo la ntaha xranjon nkehe sine chꞌán la ntá itsjé tí sín nchekjènki̱ la ko í so sín chónta jie̱ mé kjuíji sín la kja̱xin kjóneko sín tí chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 La ntá tí sín fariseo kja̱xin kꞌuíkon sín xi̱kaha la kjuanchankíhi sín tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús, ntáchro sín kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin tí chꞌín maestro kuèntárá mé neko chꞌán tí sín nchekjènki̱ la ko tí í so sín chónta jie̱? ―ichro sín.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Ntá chꞌín Jesús la kuínhin chꞌán nkehe tí tjo sín la ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí sín níehya la tꞌichjánxi̱enhya sín nkexro sichꞌe xro̱a̱n. Náhí. Jehó tí chojni níhi mé tꞌichjánxi̱nhin sín nkexro sichꞌehe sín xro̱a̱n.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Sátjirá la tsꞌítjará nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe ntáchro xroon itén Dios. Mé ntáchro kíxin: “Janhan tjínka̱van kíxin chrókui̱konóe̱hérá chojni la tjínka̱konhya kíxin chrókꞌoyánrá iko chrókjuánjonrá.”Mé xi̱kaha ichro itén Dios. Janhan na kꞌuinkahya ntihi kíxin chrókꞌuíya̱ha̱ chojni jína tjejó. Náhí. Kꞌuinka kíxin tsꞌíya̱ha̱ tí chojni chónta jie̱ kíxin chrókuíto̱he sín tí iji̱é sín ntá chrókjuinkí sín tí tjenka̱yáxin sín ―ichro chꞌán.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Ntá iso tí sín kꞌuékꞌajiko tí chꞌín Juan Bautista mé kóchjinehe sín chꞌín Jesús la kjuanchankíhi sín chꞌán, ntáchro sín kíxin: ―Jeheni la ko tí sín fariseo la jnkoya̱xon nehyani, a̱ ntá tí sín xrikoá la, ¿nkekuènte xi̱kahya chꞌe sín? ―ichro sín.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús, ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Xá chrókꞌuává kaín tí sín tsíkꞌíye̱he̱ sín tso̱chjina tso̱te̱he ijnko chojni kíxin na̱xa̱ tjen tí chꞌín tsíkóte̱he tjejóko sín ntiha? A̱ ntá tsjixraká ijnko ya̱on tsotsé sín tí chꞌín tsíkóte̱he sátsjiko sín chꞌán ntá kaín tí sín tsíkóchjina mé tsꞌává sín la í sinehya sín.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 ’Nijnko chojni chrókjuakꞌenie̱he tí ka ó ntaxin itꞌo̱ ka ni̱xin kíxin ntá chrókjui̱xéhe̱ tí ka ni̱xin chrókꞌuítji̱a̱n tí ka ntaxin ntá a̱ntsí má chrókꞌuichje.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 La ko kja̱xin éxí yóhe̱ chrókui̱ki̱ahya chojni xranvino ni̱xin ijnko tjua̱xran ó ntaxin kíxin tí xi̱kaha chrókjuichꞌe sín ntá chrókꞌuichje ti tjua̱xran ntaxin. Ntá chrókꞌuitjáyan tí xran la ko chrokꞌuitjáyan tí tjua̱xran. Ntá tí xranvino ni̱xin chrókuikia ijnko tjua̱xran ni̱xin la ntá xi̱kaha la yóí nkehe chrókꞌuitjáyanhya.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Ntá na̱xa̱ tjenixja chꞌín Jesús la ntá ikjui ijnko chꞌín tꞌe̱to̱an kuènte tí sín judío la kjuákꞌexín tochꞌin chꞌán nkayakon tí chꞌín Jesús la chrónóe̱he̱ chꞌán kíxin: ―Tí xja̱nna na ntá kjuixin kꞌuén. Xrja̱nóa̱ha sáchrókjuini chrókjuakétja tjá jehe tjan ntá chróxechón tjan ―ichro chꞌán.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ntá kꞌuínkatjen chꞌín Jesús ntá sákjuíko chꞌán tí chꞌín a la ko sákjuíkotoxi̱n chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 A̱ ntá itjen ijnko chojni chjin níhi tjan, ó teyó nánó chónta tjan ijnko chin tsꞌítji tjan jni̱. Ntá kóchjina tjan nóton tí chꞌín Jesús ntá kuákóxi̱n tjan tí iké chꞌán
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 kíxin tjenka̱yáxin tjan kíxin kjónté chrínta iké chꞌán ó chrókuákóxi̱n tjan, la táhó chrókuíto̱exín tjan jína.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Ntá nkátjíá chꞌín Jesús la kꞌuíkon chꞌán tí tjan a ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Xje̱enni, nchechéhé a̱sán jaha. Jaha la ó kuíto̱ha jína kíxin kuítekávan tí janhan ―ichro chꞌán. Na ntá tuénxín ó kuíto̱he tjan jína.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Ntá tió kjuíji chꞌín Jesús nto̱e tí chꞌín judío tꞌe̱to̱an la kꞌuíkon chꞌán kíxin ó yaxínhin tí sín músico kíxin ó sátsjixravá xjan. La kaín tí chojni tsíkójnkotsé la tsjánkàma̱ sín xjan.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 La ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tí xjan méhe̱ ti̱to̱hérá, kíxin tsíkꞌenhya xjan, la tjejua xjan ó ―ichro chꞌan. Ntá kjuanoá sín chꞌán.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 A̱ ntá tí kꞌuaxrje kaín chojni la ntá chꞌín Jesús la kꞌuíxenhen chꞌán la itsé chꞌán itja tí tjan a la ntá tuénxín kꞌuínkatjen tjan.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ntá kuenté chjasin ntiha la kuínhin sín kíxin xi̱kaha kónhen.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Ntá sákjuíxin chꞌín Jesús ntiha la ntá yaá chojni tꞌikonhya kjuíchréhe̱ tí jehe chꞌán la kꞌuíye̱he̱ sín chꞌán ntáchro sín kíxin: ―Ti̱konóe̱héni jaha tsíkꞌaxrjeníxian David.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ntá kꞌuíxenhen chꞌín Jesús ijnko nchia na ntá kóchjina tí yaá sín tꞌikonhya la ntá chꞌín Jesús kjuanchankíhi sín chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á títekávan kíxin tsjácha si̱tꞌa xi̱kaha? ―mé xi̱kaha kjuanchankí chꞌán. Ntá kjuáte̱he sín kíxin: ―Jeén, Ìnchéni, titekaonni.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Ntá chꞌín Jesús kjuakꞌetja tja chꞌán chrítaón ikon sín la ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí xi̱kaha kuítekávan la tsoxiteyá ―mé xi̱kaha ichro chꞌán.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 La ntá tuénxín ó jína tꞌikon sín. Ntá chꞌín Jesús kꞌue̱tue̱nhen sín chꞌán kíxin: ―Ninkexró tsoche̱nkahyará ―ichro chꞌán.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Ntá tuénxín sákjuí sín la nkuíxín chjasin ntiha chrónka sín tí kjuaxroan kjuasin chꞌín Jesús.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Tió sákjuí tí sín kꞌuékꞌikonhya, a̱ ntá iso chojni kjui̱ka̱o sín ijnko chꞌín nósin chꞌán la chónta chꞌán ncha̱kuen tí jínahya.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Ntá chꞌín Jesús kuakitsje tí ncha̱kuen tí jínahya ntá tí chꞌín nósin la ó kjuankíxin nixja chꞌán. Ntá kaín chojni la kꞌuíkon sín la ntáchro sín kíxin: ―Nunca tꞌikonhyéni ijnko kjuaxroan xi̱kaha kuenté tí nación Israel ―ichro sín.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 A̱ ntá tí sín fariseo ntáchro sín kíxin: ―Tí nkexro tꞌe̱tue̱nhen tí ncha̱kuen tí jínahya tsíkjanjon kjuachaxin mé xi̱kaha takitsje tí chꞌín i tí ncha̱kuen tí jínahya ―mé xi̱kaha ichro sín.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Ntá kꞌuátsínka chꞌín Jesús itsjé chjasin jié la ko chjasin ntsí la kjua̱ko̱xi̱n chꞌán jnkojnko ni̱nko Israel. Chrónka chꞌán tí tan jína nkexrí tjen tí kjuachaxin kuènte Dios. La ntá kjuínchekito̱he chꞌán jína chojni níhi chónta kaín xín chin la ko chojni chónta kjuatjoté.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Kꞌuíkon chꞌán kíxin nchónhya chojni kꞌuéjó sín ntá kui̱konóe̱he̱ chꞌán sín kíxin imá tóxakonhen sín la kꞌuéjó sín éxí kolélo chóntahya nkexro tꞌayakonhen.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ntá ntáche chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin: ―Chaxín ntáxrja̱n janhan kíxin imá tsíkꞌóna, kjánchó chojni sichꞌe xra̱ mé tsjéhya.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Chrókjuanchehérá tí Ìnché tí nonte kíxin chróchrꞌán chꞌán itsjé chojni chrókjuichꞌe xra̱ ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.