Mateus 9

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La ntá kjuixin tíha ntá chꞌín Jesús mé kꞌuíxenhen chꞌán ijnko ntabárco̱ la kꞌuátsínka chꞌán í jnko lado chrínta nta̱ la kjuíji chꞌán chjasén chꞌán.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 A̱ ntá ntiha kui̱ka̱o sín ijnko chꞌín tsíkꞌen to̱té la tjetsínkatákꞌá ijnko kania. Ntá kꞌuíkon chꞌín Jesús kíxin chaxín tinkáchónki sín chꞌán la ntá nixje̱he̱ chꞌán tí si̱nníhi ntáchro chꞌán kíxin: ―Xje̱enni nchechéhé a̱sán. Tí jie̱ chonta la ó kjuixin kjuìinhan ―ichro chꞌán.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 La ntá iso tí sín maestro tjako tí ley mé jehó sín ikjo sín a̱sén sín, ntáchro sín kíxin: ―Tí chꞌín i mé ncheyóhe̱ chꞌán a̱sén chꞌán Dios kíxin xi̱kaha nixja chꞌán.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Ntá chꞌín Jesús mé ó nohe chꞌán kíxin nkehe tí kjo sín a̱sén sín ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin xi̱kaha jínahya tjenka̱yáxinrá?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 ¿Nkehe a̱ntsí xra̱hya chróntátjan chꞌán? ¿Á a̱ntsí xra̱hya chróntátjan chꞌán kíxin ó kjuixin kjuìinhin chꞌán tí jie̱ yámá chꞌán o̱ á a̱ntsí xra̱hya chróntátjan chꞌán kíxin chrókꞌuínkatjen chꞌán sáchrókjui chꞌán?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Méxra̱ tsjáko̱xia̱n kíxin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé ntihi chjasintajni chónta kjuachaxin tsjakjìinhin iji̱é chojni. Ntá ntáche chꞌán tí si̱nníhi a kíxin: ―Ijie la tꞌinkatjen tjatsíyan ka̱nia̱a na sátsjia nto̱a ―ichro chꞌán.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Ntá tí chꞌín tsíkꞌen to̱té na tuénxín kꞌuínkatjen chꞌán la sakjuí chꞌán nto̱e chꞌán.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Ntá kaín tí sín siín ntiha kꞌuíkon sín kíxin xi̱kaha kónhen la imá chrakon sín la kjuanchehe sín Dios kjuasáya kíxin tí nkexro imá kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kjuachaxin kuènte Dios.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 A̱ ntá chꞌín Jesús sákjui̱xi̱n chꞌán ntiha la kꞌuíkon chꞌán ijnko chꞌín itꞌin Mateo tjetja̱xi̱n chꞌán ntiha nchekjènki̱ chꞌán. Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chréhé tí janhan ―ichro chꞌán. Ntá chꞌín Mateo tuénxín kꞌuínkatjen chꞌán chréhe̱ chꞌán tí chꞌín Jesús.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 A̱ ntá chrꞌéxi̱n chꞌín Jesús kjuákꞌe chꞌán nto̱e tí chꞌín Mateo la ntaha xranjon nkehe sine chꞌán la ntá itsjé tí sín nchekjènki̱ la ko í so sín chónta jie̱ mé kjuíji sín la kja̱xin kjóneko sín tí chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 La ntá tí sín fariseo kja̱xin kꞌuíkon sín xi̱kaha la kjuanchankíhi sín tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús, ntáchro sín kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin tí chꞌín maestro kuèntárá mé neko chꞌán tí sín nchekjènki̱ la ko tí í so sín chónta jie̱? ―ichro sín.
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ntá chꞌín Jesús la kuínhin chꞌán nkehe tí tjo sín la ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí sín níehya la tꞌichjánxi̱enhya sín nkexro sichꞌe xro̱a̱n. Náhí. Jehó tí chojni níhi mé tꞌichjánxi̱nhin sín nkexro sichꞌehe sín xro̱a̱n.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Sátjirá la tsꞌítjará nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe ntáchro xroon itén Dios. Mé ntáchro kíxin: “Janhan tjínka̱van kíxin chrókui̱konóe̱hérá chojni la tjínka̱konhya kíxin chrókꞌoyánrá iko chrókjuánjonrá.”Mé xi̱kaha ichro itén Dios. Janhan na kꞌuinkahya ntihi kíxin chrókꞌuíya̱ha̱ chojni jína tjejó. Náhí. Kꞌuinka kíxin tsꞌíya̱ha̱ tí chojni chónta jie̱ kíxin chrókuíto̱he sín tí iji̱é sín ntá chrókjuinkí sín tí tjenka̱yáxin sín ―ichro chꞌán.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Ntá iso tí sín kꞌuékꞌajiko tí chꞌín Juan Bautista mé kóchjinehe sín chꞌín Jesús la kjuanchankíhi sín chꞌán, ntáchro sín kíxin: ―Jeheni la ko tí sín fariseo la jnkoya̱xon nehyani, a̱ ntá tí sín xrikoá la, ¿nkekuènte xi̱kahya chꞌe sín? ―ichro sín.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús, ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Xá chrókꞌuává kaín tí sín tsíkꞌíye̱he̱ sín tso̱chjina tso̱te̱he ijnko chojni kíxin na̱xa̱ tjen tí chꞌín tsíkóte̱he tjejóko sín ntiha? A̱ ntá tsjixraká ijnko ya̱on tsotsé sín tí chꞌín tsíkóte̱he sátsjiko sín chꞌán ntá kaín tí sín tsíkóchjina mé tsꞌává sín la í sinehya sín.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 ’Nijnko chojni chrókjuakꞌenie̱he tí ka ó ntaxin itꞌo̱ ka ni̱xin kíxin ntá chrókjui̱xéhe̱ tí ka ni̱xin chrókꞌuítji̱a̱n tí ka ntaxin ntá a̱ntsí má chrókꞌuichje.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 La ko kja̱xin éxí yóhe̱ chrókui̱ki̱ahya chojni xranvino ni̱xin ijnko tjua̱xran ó ntaxin kíxin tí xi̱kaha chrókjuichꞌe sín ntá chrókꞌuichje ti tjua̱xran ntaxin. Ntá chrókꞌuitjáyan tí xran la ko chrokꞌuitjáyan tí tjua̱xran. Ntá tí xranvino ni̱xin chrókuikia ijnko tjua̱xran ni̱xin la ntá xi̱kaha la yóí nkehe chrókꞌuitjáyanhya.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Ntá na̱xa̱ tjenixja chꞌín Jesús la ntá ikjui ijnko chꞌín tꞌe̱to̱an kuènte tí sín judío la kjuákꞌexín tochꞌin chꞌán nkayakon tí chꞌín Jesús la chrónóe̱he̱ chꞌán kíxin: ―Tí xja̱nna na ntá kjuixin kꞌuén. Xrja̱nóa̱ha sáchrókjuini chrókjuakétja tjá jehe tjan ntá chróxechón tjan ―ichro chꞌán.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Ntá kꞌuínkatjen chꞌín Jesús ntá sákjuíko chꞌán tí chꞌín a la ko sákjuíkotoxi̱n chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 A̱ ntá itjen ijnko chojni chjin níhi tjan, ó teyó nánó chónta tjan ijnko chin tsꞌítji tjan jni̱. Ntá kóchjina tjan nóton tí chꞌín Jesús ntá kuákóxi̱n tjan tí iké chꞌán
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 kíxin tjenka̱yáxin tjan kíxin kjónté chrínta iké chꞌán ó chrókuákóxi̱n tjan, la táhó chrókuíto̱exín tjan jína.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Ntá nkátjíá chꞌín Jesús la kꞌuíkon chꞌán tí tjan a ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Xje̱enni, nchechéhé a̱sán jaha. Jaha la ó kuíto̱ha jína kíxin kuítekávan tí janhan ―ichro chꞌán. Na ntá tuénxín ó kuíto̱he tjan jína.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ntá tió kjuíji chꞌín Jesús nto̱e tí chꞌín judío tꞌe̱to̱an la kꞌuíkon chꞌán kíxin ó yaxínhin tí sín músico kíxin ó sátsjixravá xjan. La kaín tí chojni tsíkójnkotsé la tsjánkàma̱ sín xjan.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 La ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tí xjan méhe̱ ti̱to̱hérá, kíxin tsíkꞌenhya xjan, la tjejua xjan ó ―ichro chꞌan. Ntá kjuanoá sín chꞌán.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 A̱ ntá tí kꞌuaxrje kaín chojni la ntá chꞌín Jesús la kꞌuíxenhen chꞌán la itsé chꞌán itja tí tjan a la ntá tuénxín kꞌuínkatjen tjan.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ntá kuenté chjasin ntiha la kuínhin sín kíxin xi̱kaha kónhen.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Ntá sákjuíxin chꞌín Jesús ntiha la ntá yaá chojni tꞌikonhya kjuíchréhe̱ tí jehe chꞌán la kꞌuíye̱he̱ sín chꞌán ntáchro sín kíxin: ―Ti̱konóe̱héni jaha tsíkꞌaxrjeníxian David.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ntá kꞌuíxenhen chꞌín Jesús ijnko nchia na ntá kóchjina tí yaá sín tꞌikonhya la ntá chꞌín Jesús kjuanchankíhi sín chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á títekávan kíxin tsjácha si̱tꞌa xi̱kaha? ―mé xi̱kaha kjuanchankí chꞌán. Ntá kjuáte̱he sín kíxin: ―Jeén, Ìnchéni, titekaonni.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Ntá chꞌín Jesús kjuakꞌetja tja chꞌán chrítaón ikon sín la ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí xi̱kaha kuítekávan la tsoxiteyá ―mé xi̱kaha ichro chꞌán.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 La ntá tuénxín ó jína tꞌikon sín. Ntá chꞌín Jesús kꞌue̱tue̱nhen sín chꞌán kíxin: ―Ninkexró tsoche̱nkahyará ―ichro chꞌán.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Ntá tuénxín sákjuí sín la nkuíxín chjasin ntiha chrónka sín tí kjuaxroan kjuasin chꞌín Jesús.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Tió sákjuí tí sín kꞌuékꞌikonhya, a̱ ntá iso chojni kjui̱ka̱o sín ijnko chꞌín nósin chꞌán la chónta chꞌán ncha̱kuen tí jínahya.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Ntá chꞌín Jesús kuakitsje tí ncha̱kuen tí jínahya ntá tí chꞌín nósin la ó kjuankíxin nixja chꞌán. Ntá kaín chojni la kꞌuíkon sín la ntáchro sín kíxin: ―Nunca tꞌikonhyéni ijnko kjuaxroan xi̱kaha kuenté tí nación Israel ―ichro sín.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 A̱ ntá tí sín fariseo ntáchro sín kíxin: ―Tí nkexro tꞌe̱tue̱nhen tí ncha̱kuen tí jínahya tsíkjanjon kjuachaxin mé xi̱kaha takitsje tí chꞌín i tí ncha̱kuen tí jínahya ―mé xi̱kaha ichro sín.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Ntá kꞌuátsínka chꞌín Jesús itsjé chjasin jié la ko chjasin ntsí la kjua̱ko̱xi̱n chꞌán jnkojnko ni̱nko Israel. Chrónka chꞌán tí tan jína nkexrí tjen tí kjuachaxin kuènte Dios. La ntá kjuínchekito̱he chꞌán jína chojni níhi chónta kaín xín chin la ko chojni chónta kjuatjoté.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Kꞌuíkon chꞌán kíxin nchónhya chojni kꞌuéjó sín ntá kui̱konóe̱he̱ chꞌán sín kíxin imá tóxakonhen sín la kꞌuéjó sín éxí kolélo chóntahya nkexro tꞌayakonhen.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ntá ntáche chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin: ―Chaxín ntáxrja̱n janhan kíxin imá tsíkꞌóna, kjánchó chojni sichꞌe xra̱ mé tsjéhya.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Chrókjuanchehérá tí Ìnché tí nonte kíxin chróchrꞌán chꞌán itsjé chojni chrókjuichꞌe xra̱ ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.