Mateus 9
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs BKJ
1 La ntá kjuixin tíha ntá chꞌín Jesús mé kꞌuíxenhen chꞌán ijnko ntabárco̱ la kꞌuátsínka chꞌán í jnko lado chrínta nta̱ la kjuíji chꞌán chjasén chꞌán.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 A̱ ntá ntiha kui̱ka̱o sín ijnko chꞌín tsíkꞌen to̱té la tjetsínkatákꞌá ijnko kania. Ntá kꞌuíkon chꞌín Jesús kíxin chaxín tinkáchónki sín chꞌán la ntá nixje̱he̱ chꞌán tí si̱nníhi ntáchro chꞌán kíxin: ―Xje̱enni nchechéhé a̱sán. Tí jie̱ chonta la ó kjuixin kjuìinhan ―ichro chꞌán.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 La ntá iso tí sín maestro tjako tí ley mé jehó sín ikjo sín a̱sén sín, ntáchro sín kíxin: ―Tí chꞌín i mé ncheyóhe̱ chꞌán a̱sén chꞌán Dios kíxin xi̱kaha nixja chꞌán.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Ntá chꞌín Jesús mé ó nohe chꞌán kíxin nkehe tí kjo sín a̱sén sín ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin xi̱kaha jínahya tjenka̱yáxinrá?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Nkehe a̱ntsí xra̱hya chróntátjan chꞌán? ¿Á a̱ntsí xra̱hya chróntátjan chꞌán kíxin ó kjuixin kjuìinhin chꞌán tí jie̱ yámá chꞌán o̱ á a̱ntsí xra̱hya chróntátjan chꞌán kíxin chrókꞌuínkatjen chꞌán sáchrókjui chꞌán?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Méxra̱ tsjáko̱xia̱n kíxin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé ntihi chjasintajni chónta kjuachaxin tsjakjìinhin iji̱é chojni. Ntá ntáche chꞌán tí si̱nníhi a kíxin: ―Ijie la tꞌinkatjen tjatsíyan ka̱nia̱a na sátsjia nto̱a ―ichro chꞌán.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ntá tí chꞌín tsíkꞌen to̱té na tuénxín kꞌuínkatjen chꞌán la sakjuí chꞌán nto̱e chꞌán.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Ntá kaín tí sín siín ntiha kꞌuíkon sín kíxin xi̱kaha kónhen la imá chrakon sín la kjuanchehe sín Dios kjuasáya kíxin tí nkexro imá kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kjuachaxin kuènte Dios.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 A̱ ntá chꞌín Jesús sákjui̱xi̱n chꞌán ntiha la kꞌuíkon chꞌán ijnko chꞌín itꞌin Mateo tjetja̱xi̱n chꞌán ntiha nchekjènki̱ chꞌán. Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chréhé tí janhan ―ichro chꞌán. Ntá chꞌín Mateo tuénxín kꞌuínkatjen chꞌán chréhe̱ chꞌán tí chꞌín Jesús.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 A̱ ntá chrꞌéxi̱n chꞌín Jesús kjuákꞌe chꞌán nto̱e tí chꞌín Mateo la ntaha xranjon nkehe sine chꞌán la ntá itsjé tí sín nchekjènki̱ la ko í so sín chónta jie̱ mé kjuíji sín la kja̱xin kjóneko sín tí chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 La ntá tí sín fariseo kja̱xin kꞌuíkon sín xi̱kaha la kjuanchankíhi sín tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús, ntáchro sín kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin tí chꞌín maestro kuèntárá mé neko chꞌán tí sín nchekjènki̱ la ko tí í so sín chónta jie̱? ―ichro sín.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ntá chꞌín Jesús la kuínhin chꞌán nkehe tí tjo sín la ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí sín níehya la tꞌichjánxi̱enhya sín nkexro sichꞌe xro̱a̱n. Náhí. Jehó tí chojni níhi mé tꞌichjánxi̱nhin sín nkexro sichꞌehe sín xro̱a̱n.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Sátjirá la tsꞌítjará nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe ntáchro xroon itén Dios. Mé ntáchro kíxin: “Janhan tjínka̱van kíxin chrókui̱konóe̱hérá chojni la tjínka̱konhya kíxin chrókꞌoyánrá iko chrókjuánjonrá.”Mé xi̱kaha ichro itén Dios. Janhan na kꞌuinkahya ntihi kíxin chrókꞌuíya̱ha̱ chojni jína tjejó. Náhí. Kꞌuinka kíxin tsꞌíya̱ha̱ tí chojni chónta jie̱ kíxin chrókuíto̱he sín tí iji̱é sín ntá chrókjuinkí sín tí tjenka̱yáxin sín ―ichro chꞌán.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Ntá iso tí sín kꞌuékꞌajiko tí chꞌín Juan Bautista mé kóchjinehe sín chꞌín Jesús la kjuanchankíhi sín chꞌán, ntáchro sín kíxin: ―Jeheni la ko tí sín fariseo la jnkoya̱xon nehyani, a̱ ntá tí sín xrikoá la, ¿nkekuènte xi̱kahya chꞌe sín? ―ichro sín.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús, ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Xá chrókꞌuává kaín tí sín tsíkꞌíye̱he̱ sín tso̱chjina tso̱te̱he ijnko chojni kíxin na̱xa̱ tjen tí chꞌín tsíkóte̱he tjejóko sín ntiha? A̱ ntá tsjixraká ijnko ya̱on tsotsé sín tí chꞌín tsíkóte̱he sátsjiko sín chꞌán ntá kaín tí sín tsíkóchjina mé tsꞌává sín la í sinehya sín.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 ’Nijnko chojni chrókjuakꞌenie̱he tí ka ó ntaxin itꞌo̱ ka ni̱xin kíxin ntá chrókjui̱xéhe̱ tí ka ni̱xin chrókꞌuítji̱a̱n tí ka ntaxin ntá a̱ntsí má chrókꞌuichje.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 La ko kja̱xin éxí yóhe̱ chrókui̱ki̱ahya chojni xranvino ni̱xin ijnko tjua̱xran ó ntaxin kíxin tí xi̱kaha chrókjuichꞌe sín ntá chrókꞌuichje ti tjua̱xran ntaxin. Ntá chrókꞌuitjáyan tí xran la ko chrokꞌuitjáyan tí tjua̱xran. Ntá tí xranvino ni̱xin chrókuikia ijnko tjua̱xran ni̱xin la ntá xi̱kaha la yóí nkehe chrókꞌuitjáyanhya.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ntá na̱xa̱ tjenixja chꞌín Jesús la ntá ikjui ijnko chꞌín tꞌe̱to̱an kuènte tí sín judío la kjuákꞌexín tochꞌin chꞌán nkayakon tí chꞌín Jesús la chrónóe̱he̱ chꞌán kíxin: ―Tí xja̱nna na ntá kjuixin kꞌuén. Xrja̱nóa̱ha sáchrókjuini chrókjuakétja tjá jehe tjan ntá chróxechón tjan ―ichro chꞌán.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ntá kꞌuínkatjen chꞌín Jesús ntá sákjuíko chꞌán tí chꞌín a la ko sákjuíkotoxi̱n chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 A̱ ntá itjen ijnko chojni chjin níhi tjan, ó teyó nánó chónta tjan ijnko chin tsꞌítji tjan jni̱. Ntá kóchjina tjan nóton tí chꞌín Jesús ntá kuákóxi̱n tjan tí iké chꞌán
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 kíxin tjenka̱yáxin tjan kíxin kjónté chrínta iké chꞌán ó chrókuákóxi̱n tjan, la táhó chrókuíto̱exín tjan jína.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Ntá nkátjíá chꞌín Jesús la kꞌuíkon chꞌán tí tjan a ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Xje̱enni, nchechéhé a̱sán jaha. Jaha la ó kuíto̱ha jína kíxin kuítekávan tí janhan ―ichro chꞌán. Na ntá tuénxín ó kuíto̱he tjan jína.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Ntá tió kjuíji chꞌín Jesús nto̱e tí chꞌín judío tꞌe̱to̱an la kꞌuíkon chꞌán kíxin ó yaxínhin tí sín músico kíxin ó sátsjixravá xjan. La kaín tí chojni tsíkójnkotsé la tsjánkàma̱ sín xjan.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 La ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tí xjan méhe̱ ti̱to̱hérá, kíxin tsíkꞌenhya xjan, la tjejua xjan ó ―ichro chꞌan. Ntá kjuanoá sín chꞌán.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 A̱ ntá tí kꞌuaxrje kaín chojni la ntá chꞌín Jesús la kꞌuíxenhen chꞌán la itsé chꞌán itja tí tjan a la ntá tuénxín kꞌuínkatjen tjan.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Ntá kuenté chjasin ntiha la kuínhin sín kíxin xi̱kaha kónhen.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Ntá sákjuíxin chꞌín Jesús ntiha la ntá yaá chojni tꞌikonhya kjuíchréhe̱ tí jehe chꞌán la kꞌuíye̱he̱ sín chꞌán ntáchro sín kíxin: ―Ti̱konóe̱héni jaha tsíkꞌaxrjeníxian David.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Ntá kꞌuíxenhen chꞌín Jesús ijnko nchia na ntá kóchjina tí yaá sín tꞌikonhya la ntá chꞌín Jesús kjuanchankíhi sín chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á títekávan kíxin tsjácha si̱tꞌa xi̱kaha? ―mé xi̱kaha kjuanchankí chꞌán. Ntá kjuáte̱he sín kíxin: ―Jeén, Ìnchéni, titekaonni.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Ntá chꞌín Jesús kjuakꞌetja tja chꞌán chrítaón ikon sín la ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí xi̱kaha kuítekávan la tsoxiteyá ―mé xi̱kaha ichro chꞌán.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 La ntá tuénxín ó jína tꞌikon sín. Ntá chꞌín Jesús kꞌue̱tue̱nhen sín chꞌán kíxin: ―Ninkexró tsoche̱nkahyará ―ichro chꞌán.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Ntá tuénxín sákjuí sín la nkuíxín chjasin ntiha chrónka sín tí kjuaxroan kjuasin chꞌín Jesús.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Tió sákjuí tí sín kꞌuékꞌikonhya, a̱ ntá iso chojni kjui̱ka̱o sín ijnko chꞌín nósin chꞌán la chónta chꞌán ncha̱kuen tí jínahya.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Ntá chꞌín Jesús kuakitsje tí ncha̱kuen tí jínahya ntá tí chꞌín nósin la ó kjuankíxin nixja chꞌán. Ntá kaín chojni la kꞌuíkon sín la ntáchro sín kíxin: ―Nunca tꞌikonhyéni ijnko kjuaxroan xi̱kaha kuenté tí nación Israel ―ichro sín.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 A̱ ntá tí sín fariseo ntáchro sín kíxin: ―Tí nkexro tꞌe̱tue̱nhen tí ncha̱kuen tí jínahya tsíkjanjon kjuachaxin mé xi̱kaha takitsje tí chꞌín i tí ncha̱kuen tí jínahya ―mé xi̱kaha ichro sín.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Ntá kꞌuátsínka chꞌín Jesús itsjé chjasin jié la ko chjasin ntsí la kjua̱ko̱xi̱n chꞌán jnkojnko ni̱nko Israel. Chrónka chꞌán tí tan jína nkexrí tjen tí kjuachaxin kuènte Dios. La ntá kjuínchekito̱he chꞌán jína chojni níhi chónta kaín xín chin la ko chojni chónta kjuatjoté.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Kꞌuíkon chꞌán kíxin nchónhya chojni kꞌuéjó sín ntá kui̱konóe̱he̱ chꞌán sín kíxin imá tóxakonhen sín la kꞌuéjó sín éxí kolélo chóntahya nkexro tꞌayakonhen.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ntá ntáche chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin: ―Chaxín ntáxrja̱n janhan kíxin imá tsíkꞌóna, kjánchó chojni sichꞌe xra̱ mé tsjéhya.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Chrókjuanchehérá tí Ìnché tí nonte kíxin chróchrꞌán chꞌán itsjé chojni chrókjuichꞌe xra̱ ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.