Mateus 3

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A̱ ntá tí ya̱on a kjuákꞌe chꞌín Juan Bautista nte̱je̱ Judea la kjuako chꞌán.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Ntáchro chꞌán kíxin: ―Ti̱to̱hérá iji̱árá la tjínkírá tí nkehe tjenka̱yáxinrá kíxin í séhya itsi kjua̱cha̱xién Dios.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Tí chꞌín Isaías, mé ijnko chꞌín tsíchrónka itén Dios, mé tsíkjin chꞌán kuènte tí chꞌín Juan mé chrónka chꞌán kíxin:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Tí iké chꞌín Juan mé tsíkꞌóna ka̱xre̱e kocamello la ko tí nkehe chrꞌínkatꞌóxin chꞌán mé tsíkꞌóna tjo̱a̱. A̱ ntá tí nkehe kjóne chꞌán mé kochjo̱á la ko itsje̱n kotsje̱nta tónoxín nte̱je̱.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Itsjé chojni kui̱xi̱n sín chjasin Jerusalén la ko í so chjasin siín estado Judea la ko chjinaxón tí nta̱río Jordán kíxin tsinhin sín nkexrí tjechrónka chꞌán.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Ntá chrónka sín iji̱é sín ntá chꞌín Juan kui̱ki̱texín chꞌán sín tí nta̱río Jordán.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Ntá xrína̱hya kꞌuíkon chꞌín Juan ikui nchónhya tí sín fariseo la ko tí sín saduceo kíxin tjinkaon chrókuikite sín la ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará tsíkꞌaxrjeníxinrá konche. ¿Xá nkexro kjuíntanohará kíxin chrókuinkéhérá tí kjuanínkaon kuènte Dios ó tsi?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Tꞌichjánxi̱n kíxin chrókꞌuejorá jnkojína chrókjuáko̱xi̱nrá kíxin chaxín kjuítoxi̱nhínrá tí nkehe tjenka̱yáxinrá.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Jahará nchehnkerá ntáchrorá kíxin kꞌuaxrjeníxinrá chꞌín Abraham. Janhan ntáxrja̱n kíxin kjónté tí xro̱ i la Dios tsjacha chrókjuichꞌéna chꞌán chojni kꞌuaxrjeníxin chꞌín Abraham.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Tí chica hacha ó tjechónhen tsochrínjinxín tí nta. A̱ ntá kaín xín nta tꞌónahya to jína mé tsochrínjin kíxin tsoche.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Janhan mé ìnta̱ tíki̱texián chojni kíxin tsja̱ko̱xi̱n sín kíxin ó kjuitoxi̱nhin sín nti̱é sín. A̱ ntá tí nkexro itsi chrꞌéxi̱n mé tsi̱ki̱texínrá tí Ncha̱kuen Dios la ko xrohi. A̱ntsí tjetóxin tꞌe̱to̱an chꞌán a̱ ntá janhan la kánhyó. Méxra̱ chrókósuàna sáchrókjui̱ki̱an to̱ka̱té chꞌán.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Jehe chꞌán la ó tjexraá chꞌán pala sinchetjuáxin chꞌán noatrigo kíxin tí nta̱chji̱ji trigo la ókjé tsꞌejo chꞌán a̱ ntá tí noatrigo la tsjenájín chꞌán la tsꞌe̱nka̱chji̱na chꞌán. A̱ ntá tí nta̱chji̱ji trigo la tsjakaxín chꞌán ijnko xrohi tsꞌankahya jnkochríxín —mé xi̱kaha kjuako chꞌín Juan.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Ntá chꞌín Jesús kjui̱xi̱n chꞌán nó estado Galilea ikui chꞌán tí nta̱río Jordán tí tjen chꞌín Juan kixin chꞌín Juan tsi̱ki̱te tí jehe chꞌán.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 A̱ ntá tí sa̱oxín chrohya chꞌín Juan chrókui̱ki̱te tí chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Náhí. Jeheni tꞌichjánxi̱nhinni jaha chrókuíki̱te tí jeheni. A̱ ntá jaha kꞌuinka kíxin jeheni chrókuíki̱tia tí jaha ―ichro chꞌín Juan.
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús kíxin: ―A̱ ntá jie la ti̱to̱hé tí xi̱kaha tjenka̱yáxian kíxin tꞌichjánxi̱n tsikiteni kíxin sinchexiteyáni tí nkehe kꞌue̱to̱an Dios. Ntá chꞌín Juan kuítekaon chꞌán la xi̱kaha kjuíchꞌe chꞌán.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Ntá tió kuíkite tí chꞌín Jesús la ntá xrína̱hya titàya̱ xitje̱he̱ nka̱jní la kꞌuíkon chꞌán tí Ncha̱kuen Dios, éxí kontóá tsjehe, kꞌuínkaji̱nxi̱n nkaya nka̱jní ntá kjuákꞌe chrítaón kja chꞌín Jesús.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ntá xrína̱hya kuínhin sín ijnko tan kui̱xi̱n nkaya nka̱jní ntáchro kíxin: ―Tíhi mé xja̱nna la imá tjua̱ha̱ chꞌán la imá chàna kíxin nchexiteyàna chꞌán.
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.