Mateus 2

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tí kokjíexín chꞌín Jesús tí chjasin Belén estado Judea la tí ya̱on a kjuákꞌe ijnko chꞌín rey itꞌin Herodes mé kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí nación a. A̱ ntá xrína̱hya iso chojni ntoa kjui̱xi̱n ijnko chjasin nó tji̱to̱xi̱n ya̱on mé kjuíji sín chjasin Jerusalén. Jehe sín mé sín mago mé tónoexín sín tí konotsé.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Ntá kjuanchankí sín kíxin: ―¿Nketí tjen tí xjan tsíkokjíhi tsꞌóna tí rey tsꞌe̱tue̱nhen tí sín judío? Kꞌuíkonxínni tí konotsé kuènte chꞌán nó tji̱to̱xi̱n ya̱on na ntá ó kjuini kíxin tsochjéheni chꞌán kjuasáya ―ichro sín.
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Ntá kuínhin tí chꞌín rey Herodes tí xi̱kaha ichro sín ntá imá tóxakonhen chꞌán la ko tóxakonhen kaín tí sín chjasin Jerusalén.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Ntá tí chꞌín rey kꞌue̱to̱an kíxin síxrakoa kaín tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la kaín tí sín tjako tí ley la ntá kjuanchankíhi sín chꞌán nketí chrókokjíexín tí nkexro Cristo.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Ntá jehe sín kjuáte̱he sín kíxin: ―Tsokjíexín xjan chjasin Belén estado Judea mé xi̱kaha tsíkjin tí sín tsíchrónka itén Dios. Ntáchro xi̱kihi:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Mé xi̱kaha nixja itén Dios.
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Ntá imó kꞌuíye̱he̱ chꞌin Herodes tí sín mago la kjuanchankíhi chꞌán sín nkesá kjuankíxin kꞌuíkon sín tí konotsé.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Ntá chrónka sín ntá tuénxín kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin sátsji sín chjasin Belén la ntáchro chꞌán kíxin: ―Sátjirá ntiha la tjéyárá tí xjan la tió tsꞌitjará xjan la tso̱chro̱nka̱rá kíxin ntá kja̱xian janhan sátsjia ntiha tso̱tja̱ha̱ xjan kjuasáya ―mé xi̱kaha kꞌue̱to̱an chꞌín Herodes.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Ntá kuínhin tí sín mago tí nkehe kꞌue̱to̱an tí chꞌín rey ntá sákjuí sín la xíkꞌikon sín tí konotsé ínaá la kjuítaón va nti̱a la ntá chréhe̱ sín hasta kjuákꞌe va chrítaón tí nchia tjen tí xjan a.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Ntá tió kꞌuíkon tí sín mago nketí kjuákꞌe tí konotsé la imá kóchéhe̱ sín.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 La kꞌuíxenhen sín tí nchia la kꞌuíkon sín tí xjan kjuákꞌeko tí tjan María ìné xjan. Ntá kꞌuéjóxin tochꞌin sín la chjéhe sín kjuasáya ntá kuakitje̱he̱ sín tí nkehe kjui̱ka̱o sín la kjuanjon sín chica oro la ko ihnti tsochéxin chji̱nco̱ la ko xro̱a̱n xraxé náxrjón.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Ntá chrꞌéxi̱n kotáchrién sín chrónkaxín kíxin chrókjanhya sín tí tjen chꞌín Herodes. Méxra̱ kja̱nxi̱n sín í jnko nti̱a la sákjuí sín chjasén sín.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Ntá tió kjuixin sákjuí tí sín mago la ntá kotáchrién chꞌín José chrónkaxín titàya̱ kꞌuíkon chꞌán ijnko ángel kuènte Ìnchéni chrónka kíxin: ―Tꞌàyá sátsjikoa xjan la ko ìné xjan la sátsjirá chjasin Egipto la ntahó tsꞌejorá hasta tso̱xrja̱nkajia, kíxin tí chꞌín Herodes xritjeyá tí xjan chrókꞌóyán chꞌán xjan ―mé xi̱kaha chrónka tí ángel.
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Ntá chꞌín José kꞌuàya la ntá sákjuíko chꞌán xjan la ko ìné xjan la sákjuí sín chjasin Egipto tí tie a.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Ntahó kꞌuéjó sín hasta ikꞌuén chꞌín Herodes. Mé xi̱kaha kónhen kíxin tsoxiteyá kaín tí nkehe chrónka Ìnchéni, kꞌuénixja tí sín tsíchrónka itén chꞌán. Mé ntáchro sín kíxin: “Chjasin Egipto kjuákꞌe xja̱nna ntá kꞌuíya̱ha̱ chꞌán”.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 A̱ ntá kónohe chꞌín rey Herodes kíxin tí sín mago mé kjuíchꞌiyehe sín chꞌán ntá imá kónínkaon chꞌán la kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin itsꞌen kaín tí chánjan ntoa siín chjasin Belén ó chónta iyó nánó la ko tí xjan na̱xa̱ chóntahya iyó nánó. Mé xi̱kaha kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin ó xraxinkaon chꞌán nkehe kuínhin chꞌán chrónka tí sín mago.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Mé xi̱kaha ó xiteyá tí nkehe tsíkjin tí chꞌín Jeremías ntáchro chꞌán kíxin:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Mé xi̱kaha chrónka itén Dios.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Ntá tió kjuixin kꞌuén chꞌín Herodes ntá ijnko ángel kuènte Ìnchéni mé kꞌuíkonxín chꞌín José kotáchrién chꞌán tí kjuákꞌe chꞌán chjasin Egipto mé ntáchro kíxin:
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 ―Tꞌàyá sátsjikoa tí xjan la ko tí ìné xjan la tsokjan chjasin Israel kíxin ó kjuixin kꞌuén tí nkexro chrókꞌóyán tí xjan a ―mé xi̱kaha kꞌue̱to̱an tí chꞌín ángel.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Ntá chꞌín José mé kꞌuàya chꞌán la sákjuíko chꞌán tí xjan la ko tí ìné xjan la sákjuí sín chjasin Israel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 A̱ ntá kuínhin chꞌín José kíxin chꞌín Arquelao xje̱en chꞌín Herodes mé kꞌue̱to̱an chꞌán tí estado Judea la ntá chrakon chꞌán la sáchrókjuihya chꞌán ntiha. A̱ ntá kotáchrién chꞌán chrónkaxín Dios kíxin sáchrókjui chꞌán estado Galilea.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Ntá tió kjuíji sín ntiha ntá sákjuí sín ijnko chjasin itꞌin Nazaret la ntaha kꞌuéjó sín. Mé xi̱kaha xiteyá tí nkehe tsíchrónka tí sín kꞌuénixja itén Dios senó. Kꞌuéntáchro sín kíxin jehe chꞌán mé tsi̱ki̱texín sín nazareno.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.