Mateus 2

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tí kokjíexín chꞌín Jesús tí chjasin Belén estado Judea la tí ya̱on a kjuákꞌe ijnko chꞌín rey itꞌin Herodes mé kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí nación a. A̱ ntá xrína̱hya iso chojni ntoa kjui̱xi̱n ijnko chjasin nó tji̱to̱xi̱n ya̱on mé kjuíji sín chjasin Jerusalén. Jehe sín mé sín mago mé tónoexín sín tí konotsé.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Ntá kjuanchankí sín kíxin: ―¿Nketí tjen tí xjan tsíkokjíhi tsꞌóna tí rey tsꞌe̱tue̱nhen tí sín judío? Kꞌuíkonxínni tí konotsé kuènte chꞌán nó tji̱to̱xi̱n ya̱on na ntá ó kjuini kíxin tsochjéheni chꞌán kjuasáya ―ichro sín.
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Ntá kuínhin tí chꞌín rey Herodes tí xi̱kaha ichro sín ntá imá tóxakonhen chꞌán la ko tóxakonhen kaín tí sín chjasin Jerusalén.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Ntá tí chꞌín rey kꞌue̱to̱an kíxin síxrakoa kaín tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la kaín tí sín tjako tí ley la ntá kjuanchankíhi sín chꞌán nketí chrókokjíexín tí nkexro Cristo.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ntá jehe sín kjuáte̱he sín kíxin: ―Tsokjíexín xjan chjasin Belén estado Judea mé xi̱kaha tsíkjin tí sín tsíchrónka itén Dios. Ntáchro xi̱kihi:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Mé xi̱kaha nixja itén Dios.
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Ntá imó kꞌuíye̱he̱ chꞌin Herodes tí sín mago la kjuanchankíhi chꞌán sín nkesá kjuankíxin kꞌuíkon sín tí konotsé.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Ntá chrónka sín ntá tuénxín kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin sátsji sín chjasin Belén la ntáchro chꞌán kíxin: ―Sátjirá ntiha la tjéyárá tí xjan la tió tsꞌitjará xjan la tso̱chro̱nka̱rá kíxin ntá kja̱xian janhan sátsjia ntiha tso̱tja̱ha̱ xjan kjuasáya ―mé xi̱kaha kꞌue̱to̱an chꞌín Herodes.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Ntá kuínhin tí sín mago tí nkehe kꞌue̱to̱an tí chꞌín rey ntá sákjuí sín la xíkꞌikon sín tí konotsé ínaá la kjuítaón va nti̱a la ntá chréhe̱ sín hasta kjuákꞌe va chrítaón tí nchia tjen tí xjan a.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ntá tió kꞌuíkon tí sín mago nketí kjuákꞌe tí konotsé la imá kóchéhe̱ sín.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 La kꞌuíxenhen sín tí nchia la kꞌuíkon sín tí xjan kjuákꞌeko tí tjan María ìné xjan. Ntá kꞌuéjóxin tochꞌin sín la chjéhe sín kjuasáya ntá kuakitje̱he̱ sín tí nkehe kjui̱ka̱o sín la kjuanjon sín chica oro la ko ihnti tsochéxin chji̱nco̱ la ko xro̱a̱n xraxé náxrjón.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Ntá chrꞌéxi̱n kotáchrién sín chrónkaxín kíxin chrókjanhya sín tí tjen chꞌín Herodes. Méxra̱ kja̱nxi̱n sín í jnko nti̱a la sákjuí sín chjasén sín.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Ntá tió kjuixin sákjuí tí sín mago la ntá kotáchrién chꞌín José chrónkaxín titàya̱ kꞌuíkon chꞌán ijnko ángel kuènte Ìnchéni chrónka kíxin: ―Tꞌàyá sátsjikoa xjan la ko ìné xjan la sátsjirá chjasin Egipto la ntahó tsꞌejorá hasta tso̱xrja̱nkajia, kíxin tí chꞌín Herodes xritjeyá tí xjan chrókꞌóyán chꞌán xjan ―mé xi̱kaha chrónka tí ángel.
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ntá chꞌín José kꞌuàya la ntá sákjuíko chꞌán xjan la ko ìné xjan la sákjuí sín chjasin Egipto tí tie a.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Ntahó kꞌuéjó sín hasta ikꞌuén chꞌín Herodes. Mé xi̱kaha kónhen kíxin tsoxiteyá kaín tí nkehe chrónka Ìnchéni, kꞌuénixja tí sín tsíchrónka itén chꞌán. Mé ntáchro sín kíxin: “Chjasin Egipto kjuákꞌe xja̱nna ntá kꞌuíya̱ha̱ chꞌán”.
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 A̱ ntá kónohe chꞌín rey Herodes kíxin tí sín mago mé kjuíchꞌiyehe sín chꞌán ntá imá kónínkaon chꞌán la kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin itsꞌen kaín tí chánjan ntoa siín chjasin Belén ó chónta iyó nánó la ko tí xjan na̱xa̱ chóntahya iyó nánó. Mé xi̱kaha kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin ó xraxinkaon chꞌán nkehe kuínhin chꞌán chrónka tí sín mago.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Mé xi̱kaha ó xiteyá tí nkehe tsíkjin tí chꞌín Jeremías ntáchro chꞌán kíxin:
17 — ausente —
18 Mé xi̱kaha chrónka itén Dios.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Ntá tió kjuixin kꞌuén chꞌín Herodes ntá ijnko ángel kuènte Ìnchéni mé kꞌuíkonxín chꞌín José kotáchrién chꞌán tí kjuákꞌe chꞌán chjasin Egipto mé ntáchro kíxin:
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 ―Tꞌàyá sátsjikoa tí xjan la ko tí ìné xjan la tsokjan chjasin Israel kíxin ó kjuixin kꞌuén tí nkexro chrókꞌóyán tí xjan a ―mé xi̱kaha kꞌue̱to̱an tí chꞌín ángel.
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Ntá chꞌín José mé kꞌuàya chꞌán la sákjuíko chꞌán tí xjan la ko tí ìné xjan la sákjuí sín chjasin Israel.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 A̱ ntá kuínhin chꞌín José kíxin chꞌín Arquelao xje̱en chꞌín Herodes mé kꞌue̱to̱an chꞌán tí estado Judea la ntá chrakon chꞌán la sáchrókjuihya chꞌán ntiha. A̱ ntá kotáchrién chꞌán chrónkaxín Dios kíxin sáchrókjui chꞌán estado Galilea.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Ntá tió kjuíji sín ntiha ntá sákjuí sín ijnko chjasin itꞌin Nazaret la ntaha kꞌuéjó sín. Mé xi̱kaha xiteyá tí nkehe tsíchrónka tí sín kꞌuénixja itén Dios senó. Kꞌuéntáchro sín kíxin jehe chꞌán mé tsi̱ki̱texín sín nazareno.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.