Mateus 2
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA
1 Tí kokjíexín chꞌín Jesús tí chjasin Belén estado Judea la tí ya̱on a kjuákꞌe ijnko chꞌín rey itꞌin Herodes mé kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí nación a. A̱ ntá xrína̱hya iso chojni ntoa kjui̱xi̱n ijnko chjasin nó tji̱to̱xi̱n ya̱on mé kjuíji sín chjasin Jerusalén. Jehe sín mé sín mago mé tónoexín sín tí konotsé.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ntá kjuanchankí sín kíxin: ―¿Nketí tjen tí xjan tsíkokjíhi tsꞌóna tí rey tsꞌe̱tue̱nhen tí sín judío? Kꞌuíkonxínni tí konotsé kuènte chꞌán nó tji̱to̱xi̱n ya̱on na ntá ó kjuini kíxin tsochjéheni chꞌán kjuasáya ―ichro sín.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ntá kuínhin tí chꞌín rey Herodes tí xi̱kaha ichro sín ntá imá tóxakonhen chꞌán la ko tóxakonhen kaín tí sín chjasin Jerusalén.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Ntá tí chꞌín rey kꞌue̱to̱an kíxin síxrakoa kaín tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la kaín tí sín tjako tí ley la ntá kjuanchankíhi sín chꞌán nketí chrókokjíexín tí nkexro Cristo.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Ntá jehe sín kjuáte̱he sín kíxin: ―Tsokjíexín xjan chjasin Belén estado Judea mé xi̱kaha tsíkjin tí sín tsíchrónka itén Dios. Ntáchro xi̱kihi:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Mé xi̱kaha nixja itén Dios.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Ntá imó kꞌuíye̱he̱ chꞌin Herodes tí sín mago la kjuanchankíhi chꞌán sín nkesá kjuankíxin kꞌuíkon sín tí konotsé.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Ntá chrónka sín ntá tuénxín kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin sátsji sín chjasin Belén la ntáchro chꞌán kíxin: ―Sátjirá ntiha la tjéyárá tí xjan la tió tsꞌitjará xjan la tso̱chro̱nka̱rá kíxin ntá kja̱xian janhan sátsjia ntiha tso̱tja̱ha̱ xjan kjuasáya ―mé xi̱kaha kꞌue̱to̱an chꞌín Herodes.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ntá kuínhin tí sín mago tí nkehe kꞌue̱to̱an tí chꞌín rey ntá sákjuí sín la xíkꞌikon sín tí konotsé ínaá la kjuítaón va nti̱a la ntá chréhe̱ sín hasta kjuákꞌe va chrítaón tí nchia tjen tí xjan a.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Ntá tió kꞌuíkon tí sín mago nketí kjuákꞌe tí konotsé la imá kóchéhe̱ sín.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 La kꞌuíxenhen sín tí nchia la kꞌuíkon sín tí xjan kjuákꞌeko tí tjan María ìné xjan. Ntá kꞌuéjóxin tochꞌin sín la chjéhe sín kjuasáya ntá kuakitje̱he̱ sín tí nkehe kjui̱ka̱o sín la kjuanjon sín chica oro la ko ihnti tsochéxin chji̱nco̱ la ko xro̱a̱n xraxé náxrjón.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ntá chrꞌéxi̱n kotáchrién sín chrónkaxín kíxin chrókjanhya sín tí tjen chꞌín Herodes. Méxra̱ kja̱nxi̱n sín í jnko nti̱a la sákjuí sín chjasén sín.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Ntá tió kjuixin sákjuí tí sín mago la ntá kotáchrién chꞌín José chrónkaxín titàya̱ kꞌuíkon chꞌán ijnko ángel kuènte Ìnchéni chrónka kíxin: ―Tꞌàyá sátsjikoa xjan la ko ìné xjan la sátsjirá chjasin Egipto la ntahó tsꞌejorá hasta tso̱xrja̱nkajia, kíxin tí chꞌín Herodes xritjeyá tí xjan chrókꞌóyán chꞌán xjan ―mé xi̱kaha chrónka tí ángel.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ntá chꞌín José kꞌuàya la ntá sákjuíko chꞌán xjan la ko ìné xjan la sákjuí sín chjasin Egipto tí tie a.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Ntahó kꞌuéjó sín hasta ikꞌuén chꞌín Herodes. Mé xi̱kaha kónhen kíxin tsoxiteyá kaín tí nkehe chrónka Ìnchéni, kꞌuénixja tí sín tsíchrónka itén chꞌán. Mé ntáchro sín kíxin: “Chjasin Egipto kjuákꞌe xja̱nna ntá kꞌuíya̱ha̱ chꞌán”.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 A̱ ntá kónohe chꞌín rey Herodes kíxin tí sín mago mé kjuíchꞌiyehe sín chꞌán ntá imá kónínkaon chꞌán la kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin itsꞌen kaín tí chánjan ntoa siín chjasin Belén ó chónta iyó nánó la ko tí xjan na̱xa̱ chóntahya iyó nánó. Mé xi̱kaha kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin ó xraxinkaon chꞌán nkehe kuínhin chꞌán chrónka tí sín mago.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Mé xi̱kaha ó xiteyá tí nkehe tsíkjin tí chꞌín Jeremías ntáchro chꞌán kíxin:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 Mé xi̱kaha chrónka itén Dios.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Ntá tió kjuixin kꞌuén chꞌín Herodes ntá ijnko ángel kuènte Ìnchéni mé kꞌuíkonxín chꞌín José kotáchrién chꞌán tí kjuákꞌe chꞌán chjasin Egipto mé ntáchro kíxin:
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 ―Tꞌàyá sátsjikoa tí xjan la ko tí ìné xjan la tsokjan chjasin Israel kíxin ó kjuixin kꞌuén tí nkexro chrókꞌóyán tí xjan a ―mé xi̱kaha kꞌue̱to̱an tí chꞌín ángel.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ntá chꞌín José mé kꞌuàya chꞌán la sákjuíko chꞌán tí xjan la ko tí ìné xjan la sákjuí sín chjasin Israel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 A̱ ntá kuínhin chꞌín José kíxin chꞌín Arquelao xje̱en chꞌín Herodes mé kꞌue̱to̱an chꞌán tí estado Judea la ntá chrakon chꞌán la sáchrókjuihya chꞌán ntiha. A̱ ntá kotáchrién chꞌán chrónkaxín Dios kíxin sáchrókjui chꞌán estado Galilea.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Ntá tió kjuíji sín ntiha ntá sákjuí sín ijnko chjasin itꞌin Nazaret la ntaha kꞌuéjó sín. Mé xi̱kaha xiteyá tí nkehe tsíchrónka tí sín kꞌuénixja itén Dios senó. Kꞌuéntáchro sín kíxin jehe chꞌán mé tsi̱ki̱texín sín nazareno.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.